Bien le bonjour,
Félicitations pour ce forum; j'aime beaucoup le principe.
Je suis arrivé ici en recherchant des informations historiques (le mystère google...). Ne sachant pas où écrire ceci, je l'écris donc ici: j'ai lu dans votre rubrique "citations" la traduction de propos faussement attribués à Goering; je cite: "Quand j'entends parler de culture, je sors mon pistolet."
[ ]
1. Cette citation n'est pas de Goering, mais bien de Baldur von Schirach.
2. La citation originale est: "Wenn ich das Wort Kultur höre, dann greife ich schon an meinen Revolver": "Quand j'entends le mot "culture", je sors mon révolver."
Bien amicalement.
Hors ligne
Et que devient le mot "schon" svpl ?
Hors ligne
Lola me demandait il y a peu de jours de me présenter... Je comprends la curiosité de la jeune Lola face à un nouvel arrivant sur le forum. Le problème, c est qu on a beau être un jeune grand-père , on n en perd pas pour autant sa timidite. Une touche légère de mystère sied bien a ces forums cybernétiques... et puis les messages ne sont ils pas la meilleure des presentations? au point qu ´ils mettent à nu (métaphoriquement!!!) notre manière de penser et d´être.
Hors ligne
Bonjour curieux. Je pense que nous sommes sur la mauvaise discussion mais je réponds. La "jeune" Lola a eu une idée qui fait un tabac. A mon avis, on est pas obligé ... bien sûr ... de venir se présenter ...!!! Mais il s'est avéré dans la pratique que l'idée de Lola était excellente. Quand quelqu'un apparaît en écrivant quelque chose, il est fort utile de savoir POURQUOI et à partir de quelle situation la personne écrit ce qu'elle écrit. Je prends un exemple : Yleonor a écrit des poèmes non signés et fort appréciés. En allant voir dans cette rubrique "venez vous présenter" (qui est en quelque sorte l'accueil dans ce forum), on découvre que Yleonor est une femme qui a l'âge qu'elle a (on peut donc en déduire qu'elle a un certain vécu, une certaine expérience de la vie/une femme de 20 ans n'a pas la même vision de la vie qu'une femme de 40 et on ne lui parle pas de la même manière sur le même ton). Et la communication prend de suite une tournure plus claire, plus VRAIE. On sait où on met les pieds. Une relation plus saine - et non dans le brouillard - peut s'engager.
La présentation de Ylenor m'a permis de comprendre QUI est Yleonor et POURQUOI elle écrit ce qu'elle écrit : Y. s'est présentée comme comédienne, qui écrit des poèmes et des contes pour enfants. ALORS, nous avons pû avancer plus clairement dans la discussion. Cela prenait un SENS.
La même chose est valable pour tout le monde : si un tel est écrivain spécialiste des aphorismes, on ne lui parle pas de musique metal mais on s'intéresse à ce à quoi cette personne s'intéresse. C'est ma façon personnelle de voir les choses. Du reste, n'est-ce pas un peu la même chose dans la vraie vie ? On voit grosso modo si on parle à un étudiant ou à un monsieur de 50 ans dans les affaires. On ne va pas lui parler de la même façon. En jouant à cache-cache avec une part de "mystère", on risque de commettre de grosses bévues et de gros mal-entendus. C'est déjà si difficile... On avance par tâtonnements. Voilà curieux, j'ai cru comprendre que le but ici est de parler de culture dans la francophonie. Vous (tu) êtes quelqu'un de cultivé, qui avez des choses à nous apprendre. Et la culture, c'est quelque chose qui se cultive avec l'âge.
Et vous savez avant de comprendre qui est quelqu'un et pourquoi il/elle écrit l'une ou l'autre chose, il faut être fort et l'expérience a démontré que cela pouvait créer de gros problèmes. J'aime bien la clarté. Je n'aime pas les gens qui se cachent mais c'est un droit. Dans ce cas, je reste moi aussi fort en retrait car je ne sais pas à qui je m'adresse .... Dans la vraie vie, ne se présente-t-on pas avant d'engager une conversation ? C'est tellement dangereux de ne pas savoir à qui on parle ...Voilà, ce n'était que mon opinion.
Dernière modification par france (19-07-2007 12:52:35)
Hors ligne
Je ne suis pas sûre que l'on ne puisse parler "métal" avec un "écrivain spécialiste des aphorismes".
Les gens ont souvent de multiples centres d'intérêt, qui n'ont pas toujours quelque chose à voir avec leur situation professionnelle, leur âge, leur situation familiale...etc...
Je ne pense pas qu'il s'agisse de se cacher, mais simplement de discrétion dans le cas de curieux.
Hors ligne
Bien sûr, cela donnera donc lieu, en ce qui me concerne à des avancées fort prudentes, voire superficielles. Je ne souhaite pas commettre des erreurs en avançant en terrain inconnu et curieux a peut-être un point de vue dans la francophonie .. fort intéressant ...qui restera une mine non exploitée. Mais bien sûr on fait comme on veut. ![]()
Hors ligne
Revenons à BV, je n'ai pas trouvé la fausse citation dont il parle.
Hors ligne
Moi non plus parce que j'ai cherché pour répondre à celle sur Lamartine et c'est pas de la tarte !
Hors ligne
Bonjour,
Afin de satisfaire quelque peu votre "désir de clarté", j'en dis un peu plus: homme, 30 ans, traducteur. Veuillez m'excuser pour ce manque de civilité, mais mon but était simplement de vous signaler modestement une erreur relevée sur votre très bon site.
Lola: Cette "fausse" citation existe bel et bien. Une simple recherche vous le prouvera très vite.
france: Le mot "schon", dans ce contexte, implique une idée de vitesse. Le mot en lui-même n'est pas traduit mais l'idée qu'il exprime l'est bien. Je signale au passage que je ne suis pas l'auteur de cette traduction.
Bien à vous.
Hors ligne
BV : je suis traductrice/interprète de formation (anglais/néerlandais vers le français bien sûr). J'ai fait un peu d'allemand jadis. Voilà pourquoi je posais la question. (et puis la proximité avec le néerlandais). Je pensais donc à "dégainer" (qui implique la connotation vitesse plutôt qu'à "sortir". Ceci explique cela.
Merci pour les présentations ! Voilà qui démontre à souhait l'intérêt de dire en gros qui l'on est !!!
Meilleure communication, création de liens, découverte d'intérêts communs voire plus sur le plan professionnel ou amical ... Il m'est déjà arrivé sur ce site de discuter boulot et collaborations possibles ... Et bien bonne traduc Attention au "syndrome du vélux".
Hors ligne
Re,
Le monde est bien petit: ayant fait mes études dans une "célèbre" école de traduction bruxelloise, un doute m'étreint soudain... peut-être suis-je en train de "parler" à une de mes anciennes profs...
Pour ce qui est de "dégainer", je ne peux qu'être d'accord avec vous: c'est le mot qui rend l'idée au mieux. Mais, cette citation datant de l'époque des "traducteurs-amateurs" (souvent bien meilleurs que les traducteurs diplômés actuels, qui n'ont de traducteurs que le nom; c'est mon cas...), la traduction "officielle" est celle que je vous ai citée.
Quant au "syndrome du vélux" (mes soupçons se confirment: c'est bien un vocable de prof), je n'en ai jamais entendu parler. Puvez-vous me dire de quoi il s'agit (Je n'arrive plus à voir ce que j'écris et, la fenêtre est trop petite et ça me stresse...)
Bien à vous
Hors ligne
Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes ... Bxl. Jamais été prof ce qui est du reste une erreur.
BV : tu peux me tutoyer. J'ai traduit des milliers de lignes ...pfffffffff
Nous avons dû avoir les mêmes ... redoutables prof ... On va pas citer de noms ... (quelques milliers de pages de droit international, d'histoire des ... religions ... Ah!!!!! Help !). (plus la phonétique ...).
Le "syndrome du vélux" est une expression de traducteur. C'est quand tu passes toute la journée à traduire 500 lignes tout seul sous le toit face à tes dicos et tes glossaires à faire des calculs ...
Pas très bon sur le plan ... social. J'ai abandonné ...
Dernière modification par france (20-07-2007 12:55:40)
Hors ligne
Merci Lola de nous avoir ramenés à la discussion !!!! Chapeau grande fille !!! Tu as permis une discussion logique qui apporte un PLUS !!!!
Hors ligne
A BV : le roi nous invite au dialogue et à la créativité à l'occasion de la Fête nationale. Il s'est remis de sa rupture du col de .. l'utérus. Incroyable ! C'est la Fête nationale et nous avons la ... "drache" nationale. Désolée pour les autres, c'est une vraie histoire belge.
Hors ligne
ISTI... J'étais chez LE concurrent... Pas mieux, pas pire (non, je n'ai pas une haute opinion des écoles de traduction, mais c'est un autre débat). Quant aux profs, ce sont les mêmes partout, je ne sais pas pourquoi... (J'ai bien une petite théorie mais... je m'égare).
Je ne pensais pas revenir sur ce forum mais je dois dire que la conversation y semble être stimulante. Donc, je reviendrai probablement de temps en temps, si vous êtes d'accord...
Au sujet du velux, maintenant que tu me le dis... non, connaissais pas. Nous appelions ça, plus "traducteur médical-ement" la neurasthénie... Et c'est bien à cause de ça que j'ai moi aussi abandonné...
Cordialement.
PS: alors ça je n'ai encore jamais vu: quelqu'un aurait-il la bonté de me dire comment faire pour voir ce que je tape à partir de la 9e ligne?... MErci.
Hors ligne
Il a déjà prononcé ses "voeux"? On dirait qu'il a toujours les mêmes rédacteurs pour ses discours... Je me proposerais bien de les lui écrire mais je n'ai jamais été très bon pour ce genre de "prose fédérale"...
Il nous invite à la "créativité" cette fois!? Il a un peu expliqué ce que ça voulait dire ou bien (chose plus probable) il ne le savait pas lui-même? (Il faut lire ses discours avant de les prononcer Majesté). Je mets ça sur le compte de la rupture du col utérin. C'est bon pour cette fois.
Hors ligne
Oui c'est toujours la veille et c'était toujours aussi drôle que d'habitude. J'ai jadis été amenée à les mettre en sous-titrage pour la tv. Pfffffffff. Avec le morceau en allemand. Moi j'ai un problème avec la taille des caractères : je fais plein de fautes que je ne vois pas et c'est très fatiguant. J'ignore POURQUOI ils ont été réduits. No explication so far.
Hors ligne
Une adepte de subtitle workshop ou de fab?, ces "très bons" outils horriblement couteux et mal conçus... Comme je te plains... En plus il faut comprendre le néerlandais royal...
Anyway, j'aimerais que l'on m'explique comment résoudre ce problème de fenêtre de saisie atrophiée (tout de suite les grands mots!) afin de ne pas être obligé de devoir tester mes compétences dactylographiques chaque fois que je tape plus de 8 lignes... MErci d'avance.
Hors ligne
BV a écrit:
Anyway, j'aimerais que l'on m'explique comment résoudre ce problème de fenêtre de saisie atrophiée (tout de suite les grands mots!) afin de ne pas être obligé de devoir tester mes compétences dactylographiques chaque fois que je tape plus de 8 lignes... MErci d'avance.
Pour répondre à un message : 2 solutions
La réponse rapide qui offre une fenêtre réduite effectivement ou le lien Ecrire un réponse à droite du fil de la discussion qui offre d'avantage de lignes.
Hors ligne
Merci. Cette subtilité m'avait échappé. Le syndrome du velux sans doute...
Hors ligne
Non mais BV tu l'as ...pas mal pris quand même ?????![]()
Hors ligne
Mais non france, pas du tout. Je cherchais les émoticones. Ah! voilà:
![]()
Hors ligne
Etant donné que la raison de ma présence sur ce forum était une certaine soi-disant "fausse" citation, j'ai tout de même lancé une petite recherche "Goering". A ma grande stupéfaction (j'en rajoute, c'est vrai) je constate qu'aucune modification n'a été apportée... Manque de temps? Il me semble qu'une rectification s'impose.
Voilà.
Bien à vous.
Hors ligne
C'est la précision du traducteur d'en rajouter ... Normal !!! La précision, l'exactitude ! Ce n'est pas comme cela dans toutes les professions... Quand on pense aux pilotes d'avion ou aux chirurgiens ...
Quelle est ta théorie sur les profs qui "sont les mêmes partout" (opinion que je ... ne partage pas) ?
Hors ligne
france a écrit:
Quelle est ta théorie sur les profs qui "sont les mêmes partout" (opinion que je ... ne partage pas) ?
Une autre fois, peut-être. Pas le courage aujourd'hui...
Hors ligne