Proverbes italien – Proverbe de l’Italie
Proverbes italiens- proverbe de l’Italie : Voici une sélection des meilleurs proverbes italiens , ou proverbes de l’Italie issus de notre sélection des proverbes du monde entier
Vous pouvez également parcourir le proverbe du jour et nos Dico des Proverbes, Dico des citations , et Dico des dictons.
Proverbes italiens
A | |
2777. | Abondanza genera fastidio. De la quantité, naît la satiété. |
2778. | Chi col fuoco fa star l’acqua per forza, Fache o questa svapora, o quel si smorza. Prétendre réunir l’eau et le feu, c’est vouloir au moins la perte de l’un des deux. |
2779. | Acqua torbida non fa specchio. En eau troublée, On ne peut se mirer. |
2780. | Chi vuol dell’acqua chiara, vada al fonte. Pour avoir de l’eau claire, il n’est que d’aller à la source. |
2781. | Acqua lontana, non ispegne il fuoco vicioo. L’eau éloignée n’éteint pas le feu qui nous menace. |
2782. | Agosto matura, e settembre vendemmia. Août mûrit les fruits, et septembre les cueille. |
2783. | Volete aver molti in ajuto ? Fate di non averne bisogno. Voulez-vous beaucoup d’offres de service ? Tâchez de n’en avoir pas besoin. |
2784. | Dell’ albero caduto tutti si fan legna. Arbre tombé, approvisionnement pour tout le monde. |
2785. | Chi a bella posta alterca, La verità non cerca. Qui dispute par plaisir, ne cherche pas la vérité. |
2786. | Chi non sa far i fatti suoi, peggio sa far quei d’altri. Qui ne sait conduire ses propres affaires, bien moins fera-t-il celles des autres. |
2787. | Chi fabbrica su quel d’altri, perde la calcina e le piètre. Qui bâtit hors de ses terres, Perd son mortier et ses pierres. |
2788. | Chi dell’ altrui prende, La sua libertà vende. Qui accepte d’autrui, engage sa liberté. |
2789. | Chi fa l’altrui mesliere, Fa la zuppa in un panière. Qui d’autrui fait le métier, Fait la soupe en un panier. |
2790. | Non ha il dolce a caro, Chi provato non ha l’amaro. Qui n’a pas goûté l’amertume, ne sait pas apprécier les douceurs. |
2791. | Chi apre il cuore all’ambizione, il chiude al riposo. Ouvrir son cœur à l’ambition, c’est le fermer au repos. |
2792. | Chi perfettamente ama, perfettamente serve. Selon que l’on aime, l’on sert. |
2793. | Amato non sarai, Se a te solo penserai. Tu ne seras pas aimé, si tu ne penses qu’à toi. |
2794. | Uovo d’un’ ora, pan d’un di, vin d’un anno, pesce di dieci, amico di trenta. Œuf d’une heure, pain d’un jour, vin d’un an, poisson de dix , ami de trente. |
2795. | É meglio un buon amico, che cento parenti. Mieux vaut un bon ami, que cent parents. |
2796. | Amico vecchio è cosa nuova. Vieil ami, chose nouvelle. |
2797. | Ama l’amico tuo, tanto che da del suo. Tel aime, tant qu’on lui donne. |
2798. | È meglio esser amici da lontano, che nemici da presso. Mieux vaut être amis de loin, qu’ennemis de près. |
2799. | Chi non ha amici, non fa gran fortuna. Sans amis, on n’arrive pas à une grande fortune. |
2780. | Grand’ amor, gran dolor. Grand amour, grandes peines. |
2781. | Amor tenero dalla madre, Amor forte del padre. La mère aime tendrement. Et le père solidement. |
2782. | Dove è grand’ amore, quivi è gran dolore. Grand amour ne va pas sans grand’peine. |
2783. | Aprile fa il fiore, E maggio ne ha l’onore. Avril produit la fleur, et mai en a l’honneur. |
2884. | Ad arca aperta, il giusto pecca. Coffre ouvert, rend le saint pervers. |
2805. | Arco per ralentar, piaga non sana. Débander l’arc, ne guérit pas la plaie. |
2806. | Chi non arde, non incende On n’enflamme pas, si l’on n’est en feu. |
2807. | In casa, argo ; di fuori, talpa. Cent yeux chez soi ; dehors pas un. |
2808. | Aria di finestra, Colpo di balestra ; Aria di porta, Al sepolcro porta. Air de fenêtre, Coup d’arbalète ; Air de porte, Personne morte. |
2809. | Chi ha arte, Per tutto ha parte. Avec de l’habileté, on trouve toujours à se nicher. |
2810. | Chi ha arte , ha parte. Qui s’ingénie, trouve son lot. |
2811. | Con arte e con inganno, Si vive raezzo l’anno ; Con inganno e con arte, Si vive l’altra parte. Avec esprit et habileté, On atteint le milieu de l’année ; Avec habileté et esprit, On se tire de l’autre partie. |
2812. | Chi non vuol ascoltare, Gli converrà provare. Qui ne veut croire aux leçons, apprendra à ses dépens. |
2813. | Legar l’asino dove vuol il padrone. Il faut attacher l’âne où veut le maître. |
2814. | Chi aspettar puote, Viene a ciò che vuole. Qui peut patienter. Finira par arriver. |
2815. | Uomo assalilo , è mezzo preso. Homme surpris, Est à moitié pris. |
2816. | Chi non ha, non è. Qui n’a rien, n’est rien. |
2817. | Uomo avertito, mezzo munito. Gens qu’on menace, vivent longtemps. |
2818. | Chi troppo avventura, Rare volte ha ventura. Qui risque trop, ne réussit guère. |