Proverbes en allemands | Traduction littérale | Proverbe français correspondant |
---|
Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert | Celui qui n’honore pas le pfennig (~centime) ne mérite pas le Taler (ancêtre du Deutsche Mark) | Il n’y a pas de petites économies |
Es ist nicht alles Gold, was glänzt | Tout ce qui brille n’est pas or |
besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach, Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach | Il vaut mieux un moineau dans la main, qu’un pigeon sur le toit | un tiens vaut mieux que deux tu l’auras |
Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist | il faut battre le fer quand il est encore chaud |
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr | Ce que le jeune Hans n’a pas appris, Hans ne l’apprendra jamais | ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces, on n’apprend pas aux vieux singes à faire la grimace |
Rom ist nicht an einem Tag erbaut worden | Rome ne s’est pas faite en un jour | Paris ne s’est pas fait en un jour |
Morgenstund hat Gold im Mund | L’heure du matin a de l’or en bouche | l’avenir est à celui qui se lève tôt |
Früh steh auf, wer ein Meister werden will | Celui qui veut devenir un Maître se lève tôt | l’avenir est à celui qui se lève tôt |
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst | le premier venu dine en premier | premier arrivé, premier servi |
Die Feder ist mächtiger als das Schwert | la plume est plus forte que l’épée |
Wer will, der kann | vouloir c’est pouvoir |
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf Morgen | Ne remets pas à demain ce que tu peux faire aujourd’hui |
Verschiebe nicht auf Morgen, was du heute kannst besorgen | Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire le jour même |
Kurze Abendmahlzeit macht lange Lebenzeit | Abréger le souper allonge la vie |
Halt dich rein, acht’ dich Klein | Tâche d’être un saint, et toutefois ne t’estime point |
Sag’ nicht alles was du weisst, wisse nicht alles was du liesest, glaube nicht alles was du hörest, tu’ nicht alles was du kannst | Tout ce que tu sais, ne le dis pas, tout ce que tu lis, ne l’adopte pas, tout ce que tu entends, ne le crois pas, tout ce que tu peux, ne le fais pas |
Alte Freunde, alten Wein und alte Schwerter soll man nicht vertauschen | Vieil ami, vieille épée, vieux vin, on ne s’en défait point |
Eile mit Weile | Hâte-toi en prenant ton temps | Hâte-toi lentement |
Wie die Arbeit, so der Lohn | Comme le travail, ainsi le salaire | A chacun selon ses mérites |
Übung macht den Meister | L’exercice fait le maître | c’est en forgeant que l’on devient forgeron |
Lieber spät als nie | mieux vaut tard que jamais |
Die Sprache eines Volkes ist seine Seele (Fichte) | la langue d’un peuple, c’est son âme |
Schönheit vergeht, Tugend besteht | la beauté passe, la vertu demeure |
Alles zu seiner Zeit | chaque chose en son temps |
Jeder ist Herr in seinem Hause | Chacun est maître dans sa maison | Charbonnier est maître chez lui |
Keine Rose ohne Dornen | Pas de roses sans épines | il n’y a pas de roses sans épines |