Dicocitations dictionnaire des citations, trésor de la mémoire culturelle de notre temps, rassemble les citations françaises, mais aussi antiques ou étrangères, les plus courantes, retenues selon des critères rigoureux d'usage et de notoriété et ce depuis 2001 !

Citations du mois de novembre 1999 - Citations du jour mois : novembre 1999

Festina lente

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Festina lente

Festina lente : Hâte-toi lentement.

Maxime citée par Auguste, selon Suétone (Auguste 25): Allez lentement pour arriver plus vite à un travail bien fait. Boileau a dit de même: Hâtez-vous lentement.





Felix qui potuit rerum cognoscere causas

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Felix qui potuit rerum cognoscere causas

Felix qui potuit rerum cognoscere causas : Heureux celui qui a pu pénétrer les causes secrètes des choses.

Vers de Virgile (Géorgiques, II, 489), cité pour vanter le bonheur de ceux dont l'esprit vigoureux pénètre les secrets de la nature et s'élève ainsi au-dessus des superstitions.





Fama volat

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Fama volat

Fama volat : La Renommée vole.

Expression de Virgile (l'Enéide, III, 121). Exprime la rapidité avec laquelle une nouvelle se répand.





Exempli gratia

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Exempli gratia

Exempli gratia : Par l'exemple.

En abrégé e.g. -





Exegi monumentum aere perennius

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Exegi monumentum aere perennius

Exegi monumentum aere perennius : J'ai achevé un monument plus durable que l'airain.

Premier vers de la trentième et dernière ode du IIIe livre des Odes d'Horace. Le poète, terminant le recueil de ses trois premiers livres, promet à son oeuvre l'immortalité. Souvent, on cite la première ou la seconde moitié du vers.





Errare humanum est

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Errare humanum est

Errare humanum est : Il est de la nature de l'homme de se tromper.

S'emploie pour expliquer, pour pallier une faute, une chute morale. On ajoute parfois: perseverare diabolicum (persévérer est diabolique).





Alea jacta est

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Alea jacta est

Alea jacta est
Le sort en est jeté !-(littéralement, Les dés sont jetés ! ; Jules César franchissant le Rubicon)





Ense et aratro

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Ense et aratro

Ense et aratro : Par l'épée et par la charrue.

Devise du maréchal Bugeaud, alors qu'il était gouverneur de l'Algérie.Il faut servir son pays en temps de guerre par son épée et en temps de paix par les travaux de l'agriculture.





Ad hominem

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Ad hominem

Ad hominem
Dirigé vers l'homme





Ejusdem farinae

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Ejusdem farinae

Ejusdem farinae : De la même farine.

S'emploie pour établir une comparaison entre personnes ayant mêmes vices, mêmes défauts, etc.





Ecce homo

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Ecce homo

Ecce home : Voici l'homme

Paroles de Pilates aux Juifs (Saint Jean , XIX,5) lorsqu'il leur montra Jésus couronné d'épines et vêtu de pourpre.





Dura lex sed lex

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Dura lex sed lex

Dura lex sed lex : La loi est dure, mais c'est la loi.



Maxime que l'on rappelle en parlant d'une règle pénible à laquelle on est forcé de se soumettre.





Dulce et decorum est pro patria mori

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Dulce et decorum est pro patria mori

Dulce et decorum est pro patria mori : Il est doux et beau de mourir pour la patrie.

Vers d'Horace (Odes, III, 2, 13) s'adressant aux jeunes Romains pour leur conseiller d'imiter les vertus de leurs ancêtres, et en particulier leur courage guerrier.





Donec eris felix, multos numerabis amicos

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Donec eris felix, multos numerabis amicos

Donec eris felix, multos numerabis amicos : Tant que tu seras heureux, tu compteras beaucoup d'amis.

Vers d'Ovide (Tristes, 1, 9, 5) exilé par Auguste et abandonné de ses amis. On ajoute d'ordinaire le second vers: Tempora si fuerint nubila, solus eris (Si le ciel se couvre de nuages, tu seras seul).





Dominus vobiscum

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Dominus vobiscum

Dominus vobiscum : Le Seigneur soit avec vous.

Formule liturgique du rite latin.





Doctus cum libro

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Doctus cum libro

Doctus cum libro : Savant avec le livre.

Se dit de ceux, qui incapables de penser par eux-mêmes, étalent une science d'emprunt, et puisent leurs idées dans les ouvrages des autres.





Divide ut reges

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Divide ut reges

Divide ut reges : Divise afin de régner.

Maxime poétique énoncée par Machiavel, qui a été celle du sénat romain, de Louis XI, de Catherine de Médicis. La forme la plus générale est: Divide ut imperes ou Divide et impera (Divise et règne).





Dignus est intrare

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Dignus est intrare

Dignus est intrare : il est digne d'entrer.

Formule empruntée à la cérémonie burlesque du Malade imaginaire de Molière, et qui s'emploie toujours par plaisanterie, quand il s'agit d'admettre quelqu'un dans une corporation ou une société.





Desinit in piscem

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Desinit in piscem

Desinit in piscem : Finit en queue de poisson.

Allusion au passage de l'art poétique d'Horace (4), où le poète compare une oeuvre d'art sans unité à un beau buste de femme qui se terminerait en queue de poisson: Desinit in piscem mulier formosa superne. S'emploie pour dire que la fin n'et pas à la hauteur du commencement.





De omni re scibili, et quibusdam aliis

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - De omni re scibili, et quibusdam aliis

De omni re scibili, et quibusdam aliis : De toutes les choses qu'on peut savoir, et même de plusieurs autres.

De omni re scibili était la devise du fameux Pic de La Mirandole, qui se faisait fort de tenir tête à tout venant sur tout ce que l'homme peut savoir; et quibusdam aliis est une addition d'un plaisant, peut-être de Voltaire, qui critique ainis les prétentions du jeune savant. La devise a passé en proverbe avec son complément, et sert à désigner ironiquement un prétentieux qui croit tout savoir.





Deo gratias

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Deo gratias

Deo gratias : Grâces soient rendues à Dieu.

Formule liturgique latine employée familièrement pour exprimer le soulagement de voir la fin de choses désagréables ou ennuyeuses.





De minimis non curat praetor

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - De minimis non curat praetor

De minimis non curat praetor : Le préteur ne s'occupe pas des petites affaires.

Axiome que l'on cite pour signifier qu'un homme qui a de hautes responsabilités n'a pas à s'occuper de vétilles. On dit aussi Aquila non capit muscas (L'aigle ne prend pas de mouches).





Delenda Cathargo

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Delenda Cathargo

Delenda Cathargo : Il faut détruire Carthage.

Paroles par lesquelles Caton l'Ancien (Florus, Hist. rom., II, 15) terminait tous ses discours, sur quelque sujet que ce fût. S'emploient pour rendre une idée fixe que l'on a dans l'esprit, dont on poursuit avec acharnement la réalisation.





De gustibus et coloribus non disputandum

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - De gustibus et coloribus non disputandum

De gustibus et coloribus non disputandum : Des goûts et des couleurs, il ne faut pas discuter.

Proverbe des scolastiques du Moyen Âge qui est devenu français. Chacun est libre de penser, d'agir selon ses préférences.





Cujus regio ejus religio

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Cujus regio ejus religio

Cujus regio ejus religio : Telle la religion du prince, telle celle du pays.

Ce principe fut consacré par la paix d' Augsbourg qui reconnut la liberté religieuse aux Etats luthéniens.





Credo quia absurdum

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Credo quia absurdum

Credo quia absurdum : Je le crois parce que c'est absurde.

Paroles inexactement rapportées par Tertullien (De carne Christi) et attribuées à tort à St Augustin, qui enseigne seulement que le propre de la foi est de croire, sans avoir besoin de preuves rationnelles.





Contraria contrariis curantur

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Contraria contrariis curantur

Contraria contrariis curantur : Les contraires se guérissent par les contraires.

Maxime de la médecine classique, en opposition avec celle de l'homéopathie: similia similibus curantur (Les semblables se guérissent par les semblables).





Consensus omnium

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Consensus omnium

Consensus omnium : Le consentement universel.

Prouver une chose par le consensus omnium.





Cedant arma togae

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Cedant arma togae

Cedant arma togae : Que les armes le cèdent à la toge.

Premier hémistiche d'un vers cité par Cicéron (Des devoirs, I, 22). On rappelle cette phrase pour exprimer que le gouvernement militaire, représenté par les armes, par l'épée, doit faire place au gouvernement civil, représenté par la toge, ou s'incliner devant lui.





Cave canem

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Cave canem

Cave Canem : Attention au chien.

Expression latine à l'impératif signifiant littéralement « Prends garde au chien ». Cet avertissement a été retrouvé lors de fouilles archéologiques effectuées dans la cité ensevelie de Pompéi, dans la maison dite du Poète tragique. Il était inscrit en lettres capitales aux côtés d'une représentation de chien méchant tenu en laisse, sur une mosaïque recouvrant le sol du vestibule. Le but était non seulement d'avertir les visiteurs, mais surtout de décourager les intrus d'y pénétrer. Il semble en fait que ce type de mise en garde était fréquent sur le seuil des demeures romaines. Plusieurs autres mosaïques figurant un chien de garde ont d'ailleurs été mises au jour à Pompéi, mais pas nécessairement avec l'inscription.





Caveant consules !

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Caveant consules !

Caveant consules ! : Que les consuls prennent garde!

Premiers mots d'une formule qui se complète par: ne quid detrimenti respublica capiat (afin que la République n'éprouve aucun dommage), et par laquelle le sénat romain, dans les moments de crise, accordaient aux consuls les pleins pouvoirs.





Castigat ridendo mores

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Castigat ridendo mores

Castigat ridendo mores : Elle corrige les moeurs en riant.


Elle corrige les moeurs en riant. Devise de la comédie, imaginée par le poète Santeul (Paris 1630) et donnée à l'arlequin Dominique (Bologne 1640) pour qu'il la mette sur la toile de son théatre.



« CASTIGAT RIDENDO MORES » : La comédie se châtie les mœurs en riant.

La comédie a pour but de « corriger les mœurs par le rire » (Castigat ridendo mores, dit l’adage latin). Pour Molière, il s’agit de « corriger les hommes en les divertissant » (Molière, « Premier placet au roi au sujet de Tartuffe »), en dénonçant l’avarice des hommes, les travers de la médecine, de la justice, de la Cour, etc.


Dans sa Préface du Tartuffe, Molière a repris l'antique adage de la comédie : Castigat ridendo mores, et le traduit ainsi :

Si l'emploi de la comédie est de corriger les vices des hommes, je ne vois pas par quelle raison il y en aura de privilégiés. Celui-ci est, dans l'État, d'une conséquence bien plus dangereuse que tous les autres ; et nous avons vu que le théâtre a une grande vertu pour la correction. Les plus beaux traits d'une sérieuse morale sont moins puissants, le plus souvent, que ceux de la satire ; et rien ne reprend mieux la plupart des hommes que la peinture de leurs défauts. C'est une grande atteinte aux vices, que de les exposer à la risée de tout le monde. On souffre aisément des répréhensions ; mais on ne souffre point la raillerie. On veut bien être méchant ; mais on ne veut point être ridicule.



Proche :
Ridendo dicere verum quid vetat : Qui empêche de dire la vérité en riant ? (HORACE, livre I, satire I, vers 24)


« On peut faire entendre la vérité sous le voile de la plaisanterie, comme ces maîtres aimables qui donnent aux enfants des gâteaux pour encourager leurs premières études. »


« Nous en venons quelquefois à des paroles bien aigres, les jésuites, mes amis, et moi. A la fin, néanmoins, tout se tourne en plaisanterie : Ridendo dicere verum quid vetat ? » (BOILEAU, A Antoine Arnauld)



Carpe diem

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Carpe diem

Carpe diem : Mets à profit le jour présent.

Mots d'Horace (Odes, I, 11, 8) qui aime à rappeler que la vie est courte, et qu'il faut se hâter d'en jouir.





Bonum vinum laetificat cor hominis

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Bonum vinum laetificat cor hominis

Bonum vinum laetificat cor hominis : Le bon vin réjouit le coeur de l'homme.

Proverbe tiré d'un passage de la bible (Eclésiastique, XL, 20), dont le véritable texte est: Vinum et musica laetificant cor (Le vin et la musique réjouissent le cœur), et le texte ajoute : et plus que tous les deux, l'amour de la sagesse.



Le vin et les arts mettent la joie au cœur; mieux encore l'amour de la sagesse : Vinum et musica laetificant cor, et super utraque dilectio sapientiae.




Bis repetita placent

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Bis repetita placent

Bis repetita placent : Les choses répétées, redemandées, plaisent.

Aphorisme imaginé d'après un vers de l'Art poétique d'Horace (365) où le poète dit que telle oeuvre ne plaira qu'une fois, tandis que telle autre répétée dix fois plaira toujours (Haec decies repetita placebit).
Synonymes :

Les choses répétées plaisent

haec decies repetita placebit

la répétition n'est point lassante




Allons, allons, Madame, bis repetita placent, comme nous disons en patois, ce qui signifie : « Deux vermouths ne font jamais mal ». — (Guy de Maupassant, Pierre et Jean)



Beati pauperes spiritu

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Beati pauperes spiritu

Beati pauperes spiritu : Heureux les pauvres en esprit.

C'est-à-dire ceux qui savent se détacher des biens du monde. Paroles qui se trouvent au début de Sermon sur la montagne (Evangile selon St Mathieu, V, 3), et qui, par un travestissement du sens, s'emploie ironiquement pour désigner ceux qui réussissent avec peu d'intelligence.





Ave Caesar, morituri te salutant

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Ave Caesar, morituri te salutant

Ave Caesar, morituri te salutant : Salut César, ceux qui vont mourir te saluent.

Paroles que, suivant Suétone (Claude, 21), prononçaient les gladiateurs romains en défilant, avant le combat, devant la loge impériale.





Aut Caesar, aut nihil

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Aut Caesar, aut nihil

Aut Caesar, aut nihil : Ou empereur ou rien.

Devise attribué à César Borgia.





Auri sacra fames !

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Auri sacra fames !

Auri sacra fames ! : Exécrable faim de l'or.



Expression de Virgile (l'Enéide, III, 57). On dirait en français: Exécrable soif de l'or.





Audaces fortuna juvat

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Audaces fortuna juvat

Audaces fortuna juvat : La fortune favorise les audacieux.

Locution imitée de l'hémistiche de Virgile (l'Enéide, X, 284) : Audentes fortuna juvat...





Asinus asinum fricat

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Asinus asinum fricat

Asinus asinum fricat : L'âne frotte l'âne.

Se dit de deux personnes qui s'adressent mutuellement des éloges outrés.





Ars longa, vita brevis

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Ars longa, vita brevis

Ars longa, vita brevis : L'art est long, la vie est courte.

Traduction latine du premier aphorisme d'Hippocrate.





Argumentum baculinum

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Argumentum baculinum

Argumentum baculinum : L'argument du bâton.

Donner des coups de bâton en guise d'arguments; employer la force pour convaincre. Dans le Mariage forcé, de Molière, Sganarelle emploie avec le pyrrhonien Marphurius l'argumentum baculinum.





Aperto libro

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Aperto libro

Aperto libro : A livre ouvert.

Traduire aperto libro.





Alma mater ou alma parens

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Alma mater ou alma parens

Alma mater ou alma parens : Mère nourricière.

Expressions souvent employées par les poètes latins pour désigner la patrie, et quelques fois par les écrivains de nos jours pour désigner l'Université.





Alea jacta est

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Alea jacta est

Alea jacta est : Le sort en est jeté.

Paroles fameuses qu'on attribue à César (Suétone, Caesar, 32) se préparant à franchir le Rubicon, parce qu'une loi ordonnait à tout général entrant en Italie par le nord de licencier ses troupes avant de passer cette rivière. Cette phrase s'emploie quand on prend une décision hardie et importante, après avoir longtemps hésité.





Age quod agis

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Age quod agis

Age quod agis : Fais ce que tu fais.

Sois attentif à ce que tu fais. Conseil que l'on donne à une personne qui se laisse distraire par un objet étranger à son occupation.





Aequo animo

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Aequo animo

Aequo animo : D'une âme égale. Avec constance.

Le sage supporte aequo animo les coups de l'adversité.





Ad vitam aeternam

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Ad vitam aeternam

Ad vitam aeternam : Pour la vie éternelle.

A jamais; pour toujours.





Ad usum Delphini

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Ad usum Delphini

Ad usum Delphini : A l'usage du Dauphin.

Nom donné aux excellentes éditions des classiques latins entreprises pour le Dauphin, fils de Louis XIV, mais dont on avait retranché quelques passages trops crus. On emploie ironiquement cette formule à propos de publications expurgées ou arrangées pour les besoins de la cause.





Ad rem

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Ad rem

Ad rem : A la chose.

Précisément. Répondre ad rem.





Ad litteram

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Ad litteram

Ad litteram : A la lettre.

Citer un auteur ad litteram.





Ad limina apostolorum

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Ad limina apostolorum

Ad limina apostolorum : Au seuil (des basiliques) des apôtres.

Périphrase pour dire A Rome vers le St Siège. On dit, par abrévation : Visite ad limina.





Ad honores

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Ad honores

Ad honores : Pour l'honneur, gratuitement.

S'emploie en parlant d'un titre purement honorifique, sans rétribution. Des fonctions ad honores.





Ad augusta per angusta

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Ad augusta per angusta

Ad augusta per angusta : A des résultats grandioses par des voies étroites.

Mot de passe des conjurés au quatrième acte d'Hernani, de V. Hugo. On n'arrive au triomphe qu'en surmontant maintes difficultés.





Acta est fabula

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Acta est fabula

Acta est fabula : La pièce est jouée.

C'est ainsi que dans le théatre antique, on annonçait la fin de la représentation. Acta est fabula, dit Auguste sur son lit de mort, et ce furent ses dernières paroles. La farce est jouée aurait dit aussi Rabelais.





Abyssus abyssum invocat

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Abyssus abyssum invocat

Abyssus abyssum invocat : L'abîme appelle l'abîme.

Expression figurée empruntée d'un psaume de David (XLII, 8), qu'on emploie pour exprimer qu'une faute en entraîne une autre.





Abusus non tollit usum

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Abusus non tollit usum

Abusus non tollit usum : L'abus n'exclut pas l'usage.

Maxime de l'ancien droit. L'abus que l'on peut faire d'une chose ne doit pas forcer nécessairement de s'en abstenir.





Ab urbe condita

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Ab urbe condita

Ab urbe condita : Depuis la fondation de la ville.

Les romains dataient les années de la fondation de Rome ab urbe condita ou urbis conditae, qui correspond à 753 av. J.C. Ces mots se marquent souvent par les initiales U.C.: L'an 532 U.C., c'est-à-dire l'an 532 de la fondation de Rome.





Ab ovo

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Ab ovo

Ab ovo : A partir de l'oeuf.

Mot emprunté d'Horace (Art poétique, 147); allusion à l'oeuf de Léda, d'où était sortie Hélène. Homère aurait pu y remonter s'il avait voulu raconter ab ovo la guerre de Troie; mais Horace le loue précisément d'avoir tiré l'Illiade d'un seul évènement du siège: la colère d'Achille, sans remonter juqu'à la naissance d'Hélène.





Ab irato

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Ab irato

Ab irato : Par un mouvement de colère.

Ne prenez aucune résolution ab irato. Un testament ab irato.





Ab imo pectore ou imo pectore

Lu fois. Publié depuis 26 année(s) - Ab imo pectore ou imo pectore

Ab imo pectore ou imo pectore : Du fond de la poitrine, du coeur.

Du plus profond du coeur, avec une entière franchise: Exprimer son indignation ab imo tempore.






novembre 1999 : Citations du jour



Découvrez également la citation d'amour du jour, le dicton du jour ou les dictons classés par mois - le proverbe du jour - l' horoscope du jour - le proverbe arabe du jour - le proverbe chinois du jour et le proverbe juif du jour.
1999-10 | 1999-12 | les plus belles citations du jour