Définition de « polyglotte »


Notre dictionnaire de français vous présente les définitions du mot polyglotte de manière claire et concise, avec des exemples pertinents pour aider à comprendre le sens du mot.

Il comprend des informations supplémentaires telles que des exemples d'expressions, l'étymologie, les synonymes, les homonymes, les antonymes mais également les rimes et anagrammes et bien sûr des citations littéraires sur polyglotte pour aider à enrichir la compréhension du mot Polyglotte et répondre à la question quelle est la définition de polyglotte ?

NOM genre () de 3 syllabes
Une définition simple : (fr-rég|p?.li.?l?t)

  • Personne qui parle plusieurs langues. (fr-rég|p?.li.?l?t) polyglotte (f) (ell) (reli) Bible écrite ou imprimée en plusieurs langues. : On peut mettre au nombre des polyglottes deux Pentateuques que les juifs de Constantinople ont fait imprimer en quatre langues. (-hypo-) bilingue trilingue quadrilingue (fr-rég|p?.li.?l?t)

  • Qui parle plusieurs langues.

  • Qui est écrit ou imprimé en plusieurs langues. - Le Wiktionnaire est un dictionnaire polyglotte. (-hypo-) bilingue trilingue quadrilingue Synonyme : multilingue




    Définitions de « polyglotte »


    Trésor de la Langue Française informatisé


    POLYGLOTTE, adj.

    A.?
    1. [En parlant d'un texte] Qui traite simultanément de plusieurs langues. Synon. plurilingue.Dictionnaire, ouvrage polyglotte; littérature polyglotte. ? Déjà à cette époque, une des caractéristiques de la presse argentine est d'être polyglotte ? reflet du cosmopolitisme de la population (Civilis. écr.,1939, p. 40-6):
    De même aussi que les Japonais rapprirent le Petit Véhicule auprès de l'orientalisme européen, c'est en Europe que les moines modernistes de Ceylan et de Birmanie viennent s'initier à la lecture des textes polyglottes du Grand Véhicule. Philos., Relig., 1957, p. 54-2.
    ? HIST. DU LIVRE. Bible polyglotte. Bible comportant le texte original de l'Écriture accompagné de deux versions, au moins, en langues différentes. Empl. subst. fém. La Polyglotte de Londres est la plus complète et la meilleure qui ait été publiée (Biblet. 51912, col. 523).
    2. Qui fait appel à plusieurs langues. Elle se plaisait à répondre dans leur propre langue, ce qui justifierait une éducation polyglotte très soignée (Fulcanelli, Demeures philosophales,t. 2, 1929, p. 193).
    B.? [En parlant d'une pers. ou d'une communauté] Qui parle plusieurs langues. Guide, interprète polyglotte. L'énigmatique Rambam, savant polyglotte qui vivait en Espagne et dont le monde juif va célébrer prochainement le huit centième anniversaire (Fargue, Piéton Paris,1939, p. 101).
    ? Empl. subst. ? Vous parlez bien le français, ? fis-je. Elle eut un petit rire nerveux. ? J'y suis bien obligée. Comme l'allemand, comme l'italien, comme l'anglais, comme l'espagnol. C'est mon genre de vie qui m'a faite une fameuse polyglotte (Benoit, Atlant.,1919, p. 183).
    Prononc. et Orth. : [p?ligl?t]. Att. ds Ac. dep. 1694. Étymol. et Hist. 1. 1639 subst. « personne qui parle plusieurs langues » (J. Chapelain, Lettres, 6 janv., éd. Ph. Tamizey de Larroque, t. 1, p. 358a); 1800 adj. (Boiste); 2. 1678 adj. « imprimé en plusieurs langues » (R. Simon, Hist. crit. du Vieux Testament, p. 548 : Bible Polyglotte); 1680 subst. fém. la Poliglotte « Bible imprimée en plusieurs langues » (Rich.); 1694 (Ac. : Dictionnaire Polyglotte). Empr. au gr. ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? « qui a plusieurs langues; qui parle plusieurs langues », formé des élém. ? ? ? ?- (poly-*) et -? ? ? ? ? ? ?, tiré de ? ? ? ? ? ? ? forme attique de ? ? ? ? ? ? ? « langue » (élém. -glosse*). Au sens 2, cf. lat. polyglottus (1514, F. Ximénès de Cisneros, Biblia sacra Polyglotta ds Bible t. 5 1912, col. 514-515). Fréq. abs. littér. : 24.
    DÉR.
    Polyglottisme, subst. masc.,peu usuel. Fait d'être polyglotte. Paganel résolut d'apprendre la langue de Cervantes, que personne ne savait à bord (...). Grâce à ses dispositions au polyglottisme, il ne désespérait pas de parler couramment ce nouvel idiome en arrivant à Concepcion (Verne, Enf. cap. Grant,t. 1, 1868, p. 70).? [p?ligl?tism?]. ? 1reattest. 1860 (Goncourt, Journal, p. 845); de polyglotte, suff. -isme*.
    BBG. ? Quem. DDL t. 16, 18 (s.v. polyglottisme).


    Wiktionnaire


    Nom commun 2 - français

    polyglotte \p?.li.?l?t\ féminin

    1. (Religion) Bible écrite ou imprimée en plusieurs langues.
      • On peut mettre au nombre des polyglottes deux Pentateuques que les juifs de Constantinople ont fait imprimer en quatre langues.

    Nom commun 1 - français

    polyglotte \p?.li.?l?t\ masculin et féminin identiques

    1. Personne qui parle plusieurs langues.

    Adjectif - français

    polyglotte \p?.li.?l?t\ masculin et féminin identiques

    1. (Linguistique) Qui parle plusieurs langues.
      • À cette époque, la surveillance que la police exerçait sur la vaste population polyglotte de Staten Island s'était beaucoup relâchée. (H. G. Wells, La Guerre dans les airs, 1908, traduction d'Henry-D. Davray et B. Kozakiewicz, Mercure de France, Paris, 1910, page 236 de l'édition de 1921)
      • Mes parents, eux, allaient se confesser une fois par an dans une paroisse du département de la Moselle dont le curé, un Alsacien, ne comprenait pas le français. Mais Dieu étant polyglotte, cette absolution était valable. (Jean L'Hôte, La Communale, Seuil, 1957, réédition J'ai Lu, page 65)
    2. Qui est écrit ou imprimé en plusieurs langues.
      • Dans tous les cas les chercheurs disposaient de vestiges polyglottes comme pour la pierre de Rosette ou la trouvaille de Persépolis, ou éventuellement la transcription aujourd'hui encore ténébreuse mais tout de même déchiffrable, moyennant beaucoup de chance, d'astuce et de patience, des anciens chroniqueurs. (Ferenc Karinthy, Épépé, 1970 ? traduit du hongrois par Judith et Pierre Karinthy, 1999, page 52)
    Wiktionnaire - licence Creative Commons attribution partage à l'identique 3.0

    Littré

    POLYGLOTTE (po-li-glo-t') adj.
    • 1Qui est écrit en plusieurs langues. Bible polyglotte. Dictionnaire polyglotte.

      S. f. Bible écrite en plusieurs langues. La Polyglotte de Complute. La Polyglotte d'Angleterre.

    • 2Qui sait, qui parle plusieurs langues.

      S. m. Cet homme est un polyglotte.

    • 3Se dit des oiseaux qui ont plusieurs ramages, ou un chant très varié.

    REMARQUE

    D'après l'Académie on dit?: cet homme est une polyglotte?; cela veut dire?: cet homme est comme une Bible polyglotte. Mais l'usage a changé?: on dit cet homme est polyglotte, est un polyglotte?; ce qui est plus simple et plus clair.

    Version électronique créée par François Gannaz - http://www.littre.org - licence Creative Commons Attribution

    Encyclopédie, 1re édition

    POLYGLOTTE, s. f. en termes de Théologie & de Critique, signifie une bible imprimée en diverses langues. Voyez Bible. Il vient du grec ???? & ??????, langue, langage. La premiere est celle du cardinal Ximenès, imprimée en 1515 à Alcala de Henare, & on l'appelle communément la bible de Complute.

    Elle contient le texte hébreu, la paraphrase chaldaïque d'Onkelos sur le Pentateuque seulement, la version greque des septante, & l'ancienne version latine. Voyez Pentateuque, Paraphrase, &c.

    Il n'y a point dans cette polyglotte d'autre version latine sur l'hébreu, que cette derniere ; mais on en a joint une littérale au grec des septante. Le texte grec du nouveau Testament y est imprimé sans accens, pour représenter plus exactement l'original des Apôtres, ou au moins les plus anciens exemplaires grecs où les accens ne sont point marqués. Voyez Accent.

    On a ajouté à la fin un apparat des Grammairiens, des dictionnaires, & des indices ou tables. François Ximenès de Cineros, cardinal & archevêque de Tolede, qui est le principal auteur de ce grand ouvrage, marque dans une lettre écrite au pape Léon X. qu'il étoit à propos de donner l'Ecriture-sainte dans les originaux, parce qu'il n'y a aucune traduction, quelque parfaite qu'elle soit, qui les représente parfaitement.

    La seconde polyglotte est celle de Philippe II. imprimée par Plantin à Anvers en 1572, par les soins d'Arias Montanus.

    On y a ajoute outre ce qui étoit déja dans la Bible de Complute, les paraphrases chaldaïques sur le reste de l'Ecriture, outre le Pentateuque, avec l'interprétation latine de ces paraphrases. Il y a aussi dans cette polyglotte une version latine fort littérale du texte hébreu, pour l'utilité de ceux qui veulent apprendre la langue hébraïque.

    Et à l'égard du nouveau Testament, outre le grec & le latin de la bible d'Alcala, on a mis dans cette édition l'ancienne version syriaque, en caracteres syriaques, & en caracteres hébreux, avec des points voyelles pour en faciliter la lecture à ceux qui étoient accoutumés à lire l'hébreu. On a aussi joint à cette version syriaque une interprétation latine composée par Guy le Fevre, qui étoit chargé de l'édition syriaque du nouveau Testament.

    Enfin l'on trouve dans la Polyglotte d'Anvers un plus grand nombre de grammairiens & de dictionnaires, que dans celle de Complute, & l'on y a ajouté plusieurs petits traités qui ont été jugés nécessaires pour éclaircir les matieres les plus difficiles du texte.

    La troisieme polyglotte est celle de M. le Jay, imprimée à Paris en 1645. Elle a cet avantage sur la bible royale de Philippe II. que les versions syriaque & arabe de l'ancien Testament y sont avec des interprétations latines. Elle contient de plus sur le Pentateuque le texte hébreu samaritain, & la version samaritaine en caracteres samaritains.

    A l'égard du nouveau Testament, on a mis dans cette nouvelle polyglotte tout ce qui est dans celle d'Anvers ; & outre cela, on y a ajouté une traduction arabe avec une interprétation latine. Mais il y manque un apparat, & les grammaires & les dictionnaires qui sont dans les deux autres polyglottes, ce qui rend ce grand ouvrage imparfait.

    La quatrieme polyglotte est celle d'Angleterre imprimée à Londres en 1657, que quelques-uns nomment la bible de Walton, parce que Walton, depuis évêque de Winchester, prit soin de la faire imprimer.

    Elle n'est pas à la vérité si magnifique, tant pour la grandeur du papier, que pour la beauté des caracteres, que celle de M. le Jay, mais elle est plus ample & plus commode.

    On y a mis la vulgate, selon l'édition revue & corrigée par Clement VIII. ce qu'on n'a pas fait dans celle de Paris, ou la vulgate est telle qu'elle étoit dans la bible d'Anvers avant la correction. Voyez Vulgate.

    Elle contient de plus une version latine interlinéaire du texte hébreu ; au lieu que dans l'édition de Paris il n'y a point d'autre version latine sur l'hébreu que notre vulgate. Le grec des septante qui est dans la polyglotte d'Angleterre n'est pas celui de la bible de Complute, qu'on a gardé dans les éditions d'Anvers & de Paris, mais le texte grec de l'édition de Rome, auquel on a joint les diverses leçons d'un autre exemplaire grec fort ancien, appelle alexandrin, parce qu'il est venu d'Alexandrie. Voyez Septante.

    La version latine du grec des septante est celle que Flaminius Nobilius a fait imprimer à Rome par l'autorité du pape Sixte V. Il y a de plus dans la polyglotte d'Angleterre quelques parties de la Bible en éthiopien & en persan, ce qui ne se trouve point dans celle de Paris. Enfin cette édition a cet avantage sur la bible de M. le Jay, qu'elle contient des discours préliminaires, qu'on nomme prolegomenes, sur le texte des originaux & sur les versions, avec un volume de diverses leçons de toutes ces différentes éditions.

    On peut aussi mettre au nombre des polyglottes deux Pentateuques, que les Juifs de Constantinople ont fait imprimer en quatre langues, mais en caracteres hébreux.

    On voit dans l'un de ces Pentateuques imprimé en 1551, le texte hébreu en gros caracteres, qui a d'un côté la paraphrase chaldaïque d'Onkelos en caracteres médiocres, & de l'autre côté une paraphrase en persan, composée par un Juif nommé Jacob avec le surnom de sa ville.

    Outre ces trois colonnes, la paraphrase arabe de Saadias est imprimée au haut des pages en petits caracteres ; on y a de plus ajouté au bas des pages le commentaire de Rasch.

    L'autre Pentateuque polyglotte a été imprimé à Constantinople en 1547, sur trois colonnes, comme le premier. Le texte hebreu de la loi est au milieu ; à un des côtés est une traduction en grec vulgaire, & à l'autre une version en langue espagnole. Ces deux versions sont en caracteres hebreux, avec les points voyelles qui fixent la prononciation. On a mis au haut des pages la paraphrase chaldaïque d'Onkelos, & au bas des mêmes pages le commentaire de Rasch.

    On ajoutera pour septieme polyglotte le Psautier qu'Augustin Justinien, religieux dominicain & évêque de Nebio, a fait imprimer en quatre langues à Gènes en 1516. Ce pseautier contient l'hébreu, l'arabe, le grec & le chaldéen, avec les interprétations latines & des gloses. Voyez Pseautier.

    Il y a plusieurs autres éditions de la Bible, soit entiere, soit par parties, qu'on pourroit appeller polyglottes. La bible de Gutter, imprimée à Hambourg, en hébreu, en chaldéen, en grec, en latin, en allemand, en saxon, en francois, en italien, en sclavon, en danois, doit être placée au rang des Bibles polyglottes.

    Telles sont encore les Hexaples & les Octaples d'Origene. Voyez Hexaple & Octaples.

    On a encore les Bibles polyglottes de Vatable en hébreu, grec & latin, & de Volder en hébreu, grec, latin & allemand. Celle de Polken, imprimée en 1546, en hébreu, en grec, en chaldéen, ou plutôt en éthiopien & en latin. Celle de Jean Draconits de Carlostad en Franconie, qui en 1565 donna les Pseaumes, les Proverbes de Solomon, les prophetes Michée & Joel en cinq langues ; en hébreu, en chaldéen, en grec, en latin & en allemand. Le pere le Long de l'oratoire, a traité avec soin des Polyglottes dans un vol. in-12 qu'il a publié sur ce sujet.

    Polyglotte de Ximenès, (Littérat.) c'est ainsi qu'on appelle l'édition de la Bible procurée par les soins & aux dépens de François Ximenès, archevêque de Tolede, & premier ministre d'Espagne sous Isabelle & le roi Ferdinand. L'histoire de sa vie est intéressante parce qu'elle est sans cesse liée avec celle du royaume. Cet homme célebre naquit à Torrelaguna en 1437, & mourut en 1517 dans un bourg voisin de sa patrie nommé Bos-Eguillas, après avoir gouverné l'Espagne pendant vingt-deux ans. Voyez Torrelaguna, (Géog. mod.)

    Dans l'épître adressée au pape Léon X. Ximenès marque les raisons qui l'avoient déterminé à cette entreprise ; c'est qu'il étoit à propos de donner l'Ecriture-sainte dans les originaux, parce qu'il n'y a aucune traduction de la Bible qui puisse représenter parfaitement ces mêmes originaux. Il ajoute qu'en outre il a cru devoir se conformer à l'autorité de S. Jérôme, de S. Augustin, & des autres Peres, qui ont pensé qu'il falloit avoir recours au texte hébreu pour les livres du vieux Testament, & au texte grec pour le nouveau.

    Afin d'exécuter son dessein il prit les mesures les plus sages ; voici ce que son historien Gomez, que M. Flechier a suivi, nous en apprend. Il fit venir les plus habiles gens de ce tems-là ; Démétrius de Crete, grec de nation, Antoine de Nebrissa, Lopés de Stunica, Fernand Pincian, professeurs des langues grecque & latine ; Alfonse, médecin d'Alcala, Paul Coronél & Alfonse Zamora, savans dans les lettres hébraïques, qui avoient autrefois professé parmi les Juifs, & qui avoient depuis embrassé le Christianisme. Il leur exposa son projet, leur promit de fournir à toutes les dépenses, & leur assigna de bonnes pensions à chacun. Il les exhorta sur-tout à la diligence, de peur que lui ne vint à leur manquer, ou qu'eux ne lui manquassent. Il les excita si bien par ses discours & par ses bienfaits, que depuis ce jour-là, jusqu'à ce que l'ouvrage fut achevé, quinze ans après, ils ne cesserent de travailler. Il fit chercher de tous côtés des manuscrits de l'ancien Testament, sur lesquels on pût corriger les fautes des dernieres éditions, restituer les passages corrompus, & éclaircir ceux qui seroient obscurs ou douteux.

    Le pape Léon X. lui communiqua tous les manuscrits de la bibliotheque du Vatican Il tira de divers pays sept exemplaires manuscrits, qui lui coûterent quatre mille écus d'or, sans compter les grecs qu'on lui envoya de Rome, & les latin, en lettres gothiques, qu'il fit venir des pays étrangers, & des principales bibliotheques d'Espagne, tous anciens de sept ou de huit cens ans ; en un mot, les pensions des savans, les gages des copistes, le prix des livres, les frais des voyages & de l'impression, lui coûterent plus de cinquante mille écus d'or.

    Cette bible contient le texte hébreu, la paraphrase chaldaïque pour le Pentateuque seulement, la version grec que des septante, & la vulgate latine ; on a joint au grec des septante une version littérale faite en partie par d'habiles gens d'Alcala, formés sous Démétrius & Pincian, & en partie par Démétrius lui-même & par Lopés de Stunica. Pour le nouveau Testament, le texte grec bien correct, sans aucuns accens, & la vulgate. Il voulut qu'on ajoutât un volume d'explications des termes hébreux, & des façons de parler hébraiques.

    Le nouveau Testament parut en 1514, le vocabulaire en 1515, & l'ancien Testament en 1517, peu de tems avant la mort de Ximenès. Voici le titre de l'ouvrage tel que nous le fournit le pere le Long : Biblia sacra, vetus Testamentum multiplici linguâ, nunc primò impressum. Et imprimis Pentateuchus hebraïco atque chaldaïco idiomate.

    Adjuncta unicuique suâ latinâ interpretatione, IV. vol. in-fol. ad quorum calcem leguntur hæc verba :

    Explicat quarta & ultima pars totius veteris Testamenti hebraïco, græcoque & latino idiomate nunc primùm impresso, in hâc præclarissimâ Complutensi universitate.

    Demandato & sumptibus reverendissimi in Christo patris Domini, Domini Francisci Ximenii de Cimeros, tituli sanctæ Balbinæ, sacrosanctæ romanæ Ecclesiæ presbiteri cardinalis, & Hispaniorum primatis, & regnorum Castelli archicancellarii, archiepiscopi Toletani. Industriâ & solertia honorabilis viri Arnoldi-Gulielmi de Brocario, artis Impressoriæ magistri. Anno Domini millesimo quingentesimo decimo septimo, mensis Julii die decimo. Novum Testamentum græcè & latinè noviter impressum.

    In fine voluminis reperiuntur hæc verba : Ad laudem & gloriam Dei & Domini Jesu-Christi sacrosanctum opus novi Testamenti & libri vitæ, græcis latinisque characteribus noviter impressum, atque studiosissime emendatum, felici fine absolutum est in hâc præclarissimâ Computensi universitate. De mandato & sumptibus, &c. Anno Domini millesimo quingentesimo decimo quarto, mensis Januarii die decimo.

    Telle est l'histoire de la polyglotte de Ximenès, qui a été depuis effacée par d'autres polyglottes beaucoup plus belles, celles de Paris & de Londres. (Le Chevalier de Jaucourt.)

    Wikisource - licence Creative Commons attribution partage dans les mêmes conditions 3.0

    Étymologie de « polyglotte »

    ???????????, de ?????, beaucoup, et ??????, langue.

    Version électronique créée par François Gannaz - http://www.littre.org - licence Creative Commons Attribution

    (Date à préciser) Du grec ancien ???????????, polúglôssos avec réfexion sur ??????, gl?tta, variante attique de ??????, gl?ssa (« langue ») ? voir poly-, glose et glotte.
    Wiktionnaire - licence Creative Commons attribution partage à l'identique 3.0

    POLYGLOTTE, adj.
    Étymol. et Hist. 1. 1639 subst. « personne qui parle plusieurs langues » (J. Chapelain, Lettres, 6 janv., éd. Ph. Tamizey de Larroque, t. 1, p. 358a); 1800 adj. (Boiste); 2. 1678 adj. « imprimé en plusieurs langues » (R. Simon, Hist. crit. du Vieux Testament, p. 548 : Bible Polyglotte); 1680 subst. fém. la Poliglotte « Bible imprimée en plusieurs langues » (Rich.); 1694 (Ac. : Dictionnaire Polyglotte). Empr. au gr. ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? « qui a plusieurs langues; qui parle plusieurs langues », formé des élém. ? ? ? ?- (poly-*) et -? ? ? ? ? ? ?, tiré de ? ? ? ? ? ? ? forme attique de ? ? ? ? ? ? ? « langue » (élém. -glosse*). Au sens 2, cf. lat. polyglottus (1514, F. Ximénès de Cisneros, Biblia sacra Polyglotta ds Bible t. 5 1912, col. 514-515).

    polyglotte au Scrabble


    Le mot polyglotte vaut 22 points au Scrabble.

    polyglotte

    Informations sur le mot polyglotte - 10 lettres, 3 voyelles, 7 consonnes, 7 lettres uniques.

    Quel nombre de points fait le mot polyglotte au Scrabble ?


    Le calcul de points ne prend pas en compte lettre compte double, lettre compte triple, mot compte double et mot compte triple. Ces cases augmentent les valeurs des mots posés selon un coefficient indiqué par les règles du jeu de Scrabble.

    SCRABBLE © est une marque déposée. Tous les droits de propriété intellectuelle du jeu sont détenus aux Etats-Unis et au Canada par Hasbro Inc. et dans le reste du monde par J.W. Spear & Sons Limited de Maidenhead, Berkshire, Angleterre, une filiale de Mattel Inc. Mattel et Spear ne sont pas affiliés à Hasbro.

    polyglotte

    Les rimes de « polyglotte »


    On recherche une rime en OT .

    Les rimes de polyglotte peuvent aider les poètes et les paroliers à trouver des mots pour former des vers avec une structure rythmique cohérente, mais aussi pour jouer avec les mots et les sons, découvrir de nouvelles idées et perspectives ce qui peut être amusant et divertissant.

    Les rimes en ot

    Rimes de cocottes      Rimes de barbotent      Rimes de ilote      Rimes de tournicotent      Rimes de autopilote      Rimes de biscotte      Rimes de sabote      Rimes de papotent      Rimes de cypriotes      Rimes de pilotes      Rimes de antidote      Rimes de déhotte      Rimes de entrecôtes      Rimes de Bikschote      Rimes de faute      Rimes de bateau-pilote      Rimes de flottes      Rimes de tripotent      Rimes de menottes      Rimes de mi-idiotes      Rimes de steamboat      Rimes de culotte      Rimes de ergotent      Rimes de carotte      Rimes de frotte      Rimes de garde-côte      Rimes de pote      Rimes de sotte      Rimes de dote      Rimes de boulotte      Rimes de tuyautent      Rimes de rigolotes      Rimes de blue note      Rimes de parigotes      Rimes de hulotte      Rimes de popote      Rimes de yacht      Rimes de camelotes      Rimes de ôtent      Rimes de bouillottes      Rimes de tremblote      Rimes de boscotte      Rimes de dégottes      Rimes de ribote      Rimes de capotes      Rimes de mi-côte      Rimes de potes      Rimes de hétérozygote      Rimes de hétérozygotes      Rimes de charlotte     

    Mots du jour

    cocottes     barbotent     ilote     tournicotent     autopilote     biscotte     sabote     papotent     cypriotes     pilotes     antidote     déhotte     entrecôtes     Bikschote     faute     bateau-pilote     flottes     tripotent     menottes     mi-idiotes     steamboat     culotte     ergotent     carotte     frotte     garde-côte     pote     sotte     dote     boulotte     tuyautent     rigolotes     blue note     parigotes     hulotte     popote     yacht     camelotes     ôtent     bouillottes     tremblote     boscotte     dégottes     ribote     capotes     mi-côte     potes     hétérozygote     hétérozygotes     charlotte     


    Les citations sur « polyglotte »

    1. Un polyglotte est un monsieur qui parle plusieurs langues avec une seule.

      Auteur : Serge Mirjean - Source : Sans référence


    2. Dès qu'il s'agit d'interdire, tous les peuples sont polyglottes.

      Auteur : Ernst Jünger - Source : Soixante-dix s'efface, I - Journal 1965-1970


    Les citations sur polyglotte renforcent la crédibilité et la pertinence de la définition du mot polyglotte en fournissant des exemples concrets et en montrant l'utilisation d'un terme par des personnes célèbres. Elles peuvent également renforçer la compréhension du sens d'un terme et en ajoutant une dimension historique.

    Les mots proches de « polyglotte »

    Polacre ou polaquePolairePolarisationPolariseurPolaritéPolderPôlePolémarquePolémiquePolémiserPolémoscopePolenta ou polentePoli, iePolicePolicePolicé, éePolicementPolicerPoliceurPolichinellePolicier, ièrePolicliniquePolimentPolimentPolirPolissablePolissementPolisseur, eusePolissoirPolissonPolissonnerPolissonneriePolissurePolitessePoliticienPolitico-économiquePolitiePolitiquant, antePolitiquePolitiquePolitiquementPolitiquerPollinidePollu, uePolluerPollutionPolluxPoltron, onnePoltroniserPoltronnement

    Les mots débutant par pol  Les mots débutant par po

    polackpolackpolackspolacksPolaincourt-et-ClairefontainepolairepolairepolairespolakpolakpolakspolaquepolaquespolarpolardepolardespolardspolarisaientpolarisaitpolarisantpolarisantpolarisantspolarisationpolarisepolarisépolarisépolariséepolariséepolarisentpolariserpolaritépolaroidpolaroïdpolaroïdspolarsPolastronPolastronpolderpolderspolepôlepolémiquepolémiquepolémiquepolémiquerpolémiquespolémiquespolémiquespolémistepolémistes

    Les synonymes de « polyglotte»

    Les synonymes de polyglotte :

      1. multilingue
      2. plurilingue
      3. bilingue
      4. trilingue

    synonymes de polyglotte

    Fréquence et usage du mot polyglotte dans le temps


    Évolution historique de l’usage du mot « polyglotte » avec Google Books Ngram Viewer qui permet de suivre l’évolution historique de l'usage du mot polyglotte dans les textes publiés.



    Classement par ordre alphabétique des définitions des mots français.


    Une précision sur la définition de Polyglotte ?


    Etendez votre recherche avec le dictionnaire des définitions :

    Citations polyglotte     Citation sur polyglotte   Poèmes polyglotte   Proverbes polyglotte   Rime avec polyglotte    Définition de polyglotte  


    Définition de polyglotte présentée par dicocitations.com. Les définitions du mot polyglotte sont données à titre indicatif et proviennent de dictionnaires libres de droits dont Le Littré, le Wiktionnaire, et le dictionnaire de l'Académie Française.



    Les informations complémentaires relatives au mot polyglotte notamment les liens vers les citations sont éditées par l’équipe de dicocitations.com. Ce mot fait partie de la catégorie des mots français de 10 lettres.

    Page modifiée le lundi 27 octobre 2025 06:29:28