La définition de Traduire du dictionnaire français. Signification du mot et son éthymologie - De nombreux exemples d'usage en français ainsi que des citations.

Traduire
Nature : v. a.
Prononciation : tra-dui-r'
Etymologie : Ital. tradurre ; du lat. traducere, faire passer, de tra ou trans, au delà, et ducere, conduire (voy. ).

Voir les citations du mot TraduireSignification du mot Traduire


Notre dictionnaire de français vous présente les définitions de traduire de manière précise, avec des exemples pertinents pour aider à comprendre la signification du mot.

Notre dictionnaire de définitions comprend des informations complémentaires telles que la nature du mot, sa prononciation, des exemples d'expressions, l'étymologie, les synonymes, les homonymes, les antonymes mais également les rimes et anagrammes. Quand la définition du mot s'y prête nous vous proposons des citations littéraires en rapport avec traduire pour illustrer la compréhension du mot ou préciser le sens et de répondre à la question quelle est la signification de Traduire ?


La définition de Traduire

Terme de palais. Transférer quelqu'un d'un lieu à un autre. Il fut traduit des prisons du Châtelet à la Conciergerie.


Toutes les définitions de « traduire »


Trésor de la Langue Française informatisé


TRADUIRE, verbe trans.

A. ? DR. [Le compl. d'obj. désigne une pers.; avec compl. prép.]
1. Vx. Transférer, mettre (en prison). Il fut traduit des prisons du Châtelet à la Conciergerie (Ac.1835-1935).Ferdinand est encore traduit en prison pour savoir où vous êtes. J'ai dit de répondre que vous étiez embarqué pour l'Amérique. Ils enragent de ne pas vous tenir. (...) Ils vous auraient condamné indubitablement. Qu'une telle possibilité ait existé, on persécute, comme ce pauvre Ferdinand qui pourrait être aussi longtemps en prison qu'Ordinaire (Staël, Lettres L. de Narbonne, 1792, p. 8).
2.
a) Citer, appeler à comparaître.
?) Traduire à.L'Assemblée nationale a décrété, le 3 décembre, que vous seriez jugé par elle; le 6 décembre, elle a décrété que vous seriez traduit à sa barre (Le Moniteur Univ., 13 déc. 1792ds Rec. textes hist., p. 64).
?) Traduire devant.Traduire devant une commission militaire, un conseil de guerre, un tribunal révolutionnaire, une juridiction professionnelle. Vingt fois j'aurais pu traduire toute cette clique devant les tribunaux (Stendhal, Chartreuse, 1839, p. 166).Pour juger Pucheu, le Comité de la libération (...) fait traduire l'accusé devant le « tribunal d'armée » (De Gaulle, Mém. guerre, 1956, p. 179).
? [Avec attribut du compl. d'obj.] Traduire devant... comme.../en... Seriez-vous traduits en criminels devant la cour d'assises? (Courier, Pamphlets pol., Procès, 1821, p. 106).Le gouvernement examina la question de destituer Chatillon de ses grades et dignités et de le traduire devant la Haute-Cour comme factieux (A. France, Île ping., 1908, p. 239).
? [Avec compl. prép. exprimant le but ou la cause] L'assemblée a le droit constitutionnel (...) de le traduire [ministre] pour jugement devant la Haute Cour de Justice (Lidderdale, Parlement fr., 1954, p. 64).Tout instituteur privé pourra (...) être traduit pour faute grave dans l'exercice de ses fonctions, pour inconduite ou immoralité, devant le conseil départemental (Encyclop. Éduc., 1960, p. 70).
? [P. méton.] Empl. pronom. passif. Ce n'est plus devant les cours de justice ordinaire que doivent se traduire les crimes d'État; c'est devant le conseil de régence, seul tribunal compétent (Scribe, Bertrand, 1833, iv, 3, p. 197).
?) Traduire en.Traduire en conseil de guerre, en cours d'assises. Boulanger (...), traduit en Haute-Cour, se réfugia à Bruxelles (Bainville, Hist. Fr., t. 2, 1924, p. 243).
? En partic. Traduire en justice. Préfets (...) Et du moins vous conserverez, Si l'on vous traduit en justice, Le droit de choisir les jurés (Béranger, Chans., t. 2, 1829, p. 159).
?) [Sans compl. prép.] Accusé chaque jour pendant seize ans [par des jaloux], jamais je ne fus traduit; une seule fois je fus interrogé par M. Vigny, juge d'instruction (...) je fus renvoyé sur-le-champ (Vidocq, Mém., t. 3, 1828-29, p. 27).
b) P. anal. Appeler à paraître. Ayant donc mon opium en poche au moment où je me vis traduit en spectacle devant M. de Sainte-Croix, j'éprouvai une espèce d'embarras dont il me parut plus facile de me tirer par une scène que par une conversation tranquille (Constant, « Cahier rouge », 1830, p. 39).
B. ? [Le compl. d'obj. désigne gén. une chose]
1.
a) [Le suj. désigne une pers.] Formuler dans une autre langue (langue cible) ce qui l'était dans la langue de départ (langue source) sans en changer le sens. Traduire une lettre, une page; traduire une locution, un mot, un terme. J'ai reçu d'Amérique mon premier volume traduit, commenté, annoté par un Monsieur Hotz (Gobineau, Corresp.[avec Tocqueville], 1856, p. 262).Averrhoès (...) traduisit l'?uvre d'Aristote (Caron, Hutin, Alchimistes, 1959, p. 120).
? [La traduction est orale] Quelle route? demanda le postillon en italien. ? Route d'Ancône, répondit le baron. Maître Pastrini traduisit la demande et la réponse (Dumas père, Monte-Cristo, t. 2, 1846, p. 728).On lui posait des questions que traduisait un interprète annamite, et lui, il répondait en méo (Mille, Barnavaux, 1908, p. 186).
? [P. méton. du compl.] Traduire un auteur. Il était charmé de vous traduire après avoir traduit Shakespeare (Hugo, Corresp., 1866, p. 522).
? Traduire une langue. Un matin, dans la bibliothèque de la Sorbonne, au lieu de traduire du grec, je commençai « mon livre » (Beauvoir, Mém. j. fille, 1958, p. 239).
? [P. méton. du suj.] Lorsque plus tard le droit féodal déclara le serf attaché à la glèbe, il ne fit que traduire par une périphrase le sens littéral du mot Servus (Proudhon, Syst. contrad. écon., t. 1, 1846, p. 169).
? [Avec adj. ou compl. prép. désignant]
? [la lang. source] Le Dr Ragu me prête un livre sur Tibère (traduit de l'allemand) (Gide, Journal, 1942, p. 137).Assise devant le bureau de papa, traduisant un texte anglais (...), j'occupais ma place sur terre (Beauvoir, Mém. j. fille, 1958, p. 68).Part. passé en empl. subst. Le mur (...) était jaune, du jaune sale des dos de livres brochés, lus, relus, haillonneux. Quelques « traduits de l'anglais » ? un franc vingt-cinq ? rehaussaient de rouge le rayon du bas (Colette, Mais. Cl., 1922, p. 55).
? [la lang. cible] Un roi d'Égypte (on ne sait lequel ni dans quel temps) fit traduire la Bible en grec (J. de Maistre, Soirées St-Pétersb., t. 2, 1821, p. 329).J'ignore s'il existe, traduite en français, une bonne histoire de la Russie soviétique (Mauriac, Bâillon dén., 1945, p. 444).
? [Avec (loc.) adv. ou compl. prép. de manière] Traduire exactement, fidèlement, librement, littéralement, textuellement, à haute voix, à livre ouvert. Le russe étant resté sa spécialité, lui seul le traduisant couramment (Zola, Argent, 1891, p. 40).Le vulgarisateur ne conservera que les mots depuis longtemps reçus et il traduira les autres par des périphrases (Civilis. écr., 1939, p. 26-12).
? En partic. Traduire mot à mot, mot pour mot (var.). Il fait des phrases anglaises que je traduis mot à mot, à mesure qu'il les prononce (Las Cases, Mémor. Ste-Hélène, t. 1, 1823, p. 434).Le journal officiel et secret du conclave (...) est traduit mot pour mot sur l'original italien (Chateaubr., Mém., t. 3, 1848, p. 518).Traduire (un texte) en prose, en vers. [Il occupait] ses loisirs à traduire en vers français les Bucoliques de ce poète latin nommé Calpurnius (A. France, Orme, 1897, p. 29).
b) [Le suj. désigne un énoncé, une phrase] Que dire aussi de « lead us not into temptation » qui traduit exactement l'original? (Green, Journal, 1943, p. 10).
? Empl. pronom. passif. Le conducteur idéal est le « high grade moron » qui peut se traduire par « idiot supérieur » (Huyghe, Dialog. avec visible, 1955, p. 41).
c) INFORMAT. Machine à traduire. Synon. traductrice (v. ce mot B 2 a).Après les machines à calculer (...) voici, en effet, les « machines à traduire ». (...) Vues de loin, calculatrices et traductrices se ressemblent comme des cousines (Le Nouvel Observateur, 29 oct. 1979, p. 14, col. 1).
2. P. anal.
a) Transposer dans un autre système ce qui était exprimé dans un premier. Voici, par exemple, une série chromatique traduite en tablature de luth (D'Indy, Compos. mus., t. 1, 1897-1900, p. 57).Le lexique qui traduit la théorie multiplicative en théorie additive est connu de tous; c'est la table de logarithmes (Gds cour. pensée math., 1948, p. 202).
? INFORMAT. On commence à concevoir, et à construire des machines à lire, c'est-à-dire à traduire le graphisme en sons. Ce sont les premières machines vraiment parlantes (Schaeffer, Rech. mus. concr., 1952, p. 119).Il faut, avant que les machines puissent commencer leur travail, traduire les documents en perforations (Couffignal, Mach. penser, 1964, p. 23).
b) Transposer dans une autre forme artistique ce qui existait dans une première. Sur un bloc de noyer, de poirier ou de buis bien plané, l'artiste trace à la plume la composition que doit traduire le graveur (Dacier1944, p. 6):
L'on a cru devoir (...) commander pour les niches à autels d'immenses peintures, traduites (...) en des mosaïques que façonnèrent des fabricants de pâtes de couleur, en Italie. Huysmans, Foules Lourdes, 1906, p. 91.
? Traduire en images une ?uvre littéraire (vieilli). Adapter pour le cinéma. Si vous prenez une comédie pour la traduire en images, vous la gâchez! (Le Film, 21 oct. 1918ds Giraud 1956).
c)
?) Transposer la réalité, la représenter
? Transposer la réalité, la représenter par les arts graphiques ou plastiques. Il écrit, parce qu'on ne peut pas traduire l'homme en peinture (Goncourt, Journal, 1863, p. 1266).Empl. pronom. passif. Vers trois ans, ces traces commencent à devenir imitatives, mais le bonhomme se traduit par un rond et deux bâtons (Huyghe, Dialog. avec visible, 1955, p. 116).
? Transposer la réalité, la représenter sur la scène. Aujourd'hui que la noblesse est mise au néant et pulvérisée, est-ce bien le cas de la traduire sur le théâtre, dans la personne d'un misérable souillé de toutes les bassesses et de tous les crimes? (Mussetds R. des Deux Mondes, 1832, p. 641).
?) Représenter par un graphique, par une carte. La statistique peut traduire en courbes et en chiffres ce déséquilibre vécu par l'existence humaine entre l'homme et son univers (J. Vuillemin, Être et trav., 1949, p. 143).
d) Transposer un projet dans la réalité, le concrétiser. Un trait essentiel de la résistance française est la volonté de rénovation sociale. Mais il faut la traduire en actes (De Gaulle, Mém. guerre, 1959, p. 95).
? Empl. pronom. passif. Avaient-ils des idées neuves? Elles ne se traduisaient pas dans les faits (Debatisse, Révol. silenc., 1963, p. 144).
e)
?) Rendre sensible, rendre manifeste un sentiment (par un mot, par une expression du visage). Tu m'avais juré ... Il eut un hochement de tête. Il traduisit d'un mot son scepticisme: ? On jure tant de choses (Van der Meersch, Invas. 14, 1935, p. 426).Empl. pronom. passif. Tout (...) avait été dit, redit, répété cent fois, la parole devenait inutile, tout se traduisait par le regard et par le sourire (Flaub., 1reÉduc. sent., 1845, p. 204).
?) Interpréter un geste. Empl. pronom. passif. Debray (...) fit un geste qui pouvait se traduire par la formule la plus polie d'exprimer cette idée: ? Comme il vous plaira! (Dumas père, Monte-Cristo, t. 2, 1846, p. 630).
3. P. ext.
a) Être l'expression d'un phénomène. Ni Réaumur ni Spallanzani ne pouvaient donner l'interprétation chimique des phénomènes qu'ils ont observés. En effet, on ignorait à cette époque (...) le type de réaction chimique qui traduit la digestion des aliments (Camefort, Gama, Sc. nat., 1960, p. 120).Empl. pronom. passif. Je déploie une grande activité soudaine qui se traduit par des nettoyages, des jardinages insensés ou un déménagement (Colette, Naiss. jour, 1928, p. 55).
b) Empl. pronom. passif. Être la conséquence d'un fait. Hier j'ai appris que le lieutenant G... allait partir, ce qui va se traduire pour moi par un surcroît de travail (Green, Journal, 1942, p. 277).L'atteinte du nerf optique (...) se traduit par une baisse de l'acuité visuelle (Quillet Méd.1965, p. 349).
Prononc. et Orth.: [t?ad?i:?], (il) traduit [-d?i]. Att. ds Ac. dep. 1694. Étymol. et Hist. A. 1. 1480 dr. « citer, déférer » (Confirmation du privilège accordé aux habitants de Besançon ds Ordonn. des Rois de France, t. 18, p. 614: [ils ne puissent être] tenuz ou traduits en cause et procez); 1668 (La Fontaine, Fables, I, 21: Devant certaine Guêpe on traduisit la cause); 1734 traduire en justice (J. B. Dubos, Hist. crit. de l'établissement de la monarchie fr. dans les Gaules, éd. 1742, p. 381); 2. 1622 « transférer (quelqu'un) » (Peiresc, Lettres, éd. Ph. Tamizey de Larroque, t. 6, p. 32: traduire en lieu de seure garde). B. 1. 1520 « faire passer d'une langue dans une autre » (Dialogue tres elegant intitule le Peregrin [...] traduict de vulgaire italien en langue françoyse par maistre Françoys Dassy ds Z. rom. Philol. t. 87, p. 101); 1559 p. méton. traduire un auteur (Ronsard, ?uvres, éd. P. Laumonier, t. 10, p. 107, 130: Si tous les bons auteurs [...] Estoient ainsi traduits); 1955 machine à traduire (A. Sauvageot, La Machine à traduire ds Vie Lang., avr. 1955, p. 170); 1959 (E. Delavenay, La Machine à traduire, Paris, P.U.F.) . 2. 1654 p. ext. « expliquer, interpréter, exprimer » (Guez de Balzac, Dissertations chrestiennes et morales, éd. 1665, p. 369: traduire la pensée d'un veritable Romain); 1680 (Mmede Sévigné, Corresp., éd. R. Duchêne, t. 2, p. 793: à bien traduire tout ce que j'ai dit); rare av. la fin du xviiies. 1788 (Fér. Crit.); 3. 1807 « manifester, rendre sensible » (Staël, Corinne, t. 2, p. 35: traduire aux regards tous les sentimens de son ame); 1810 pronom. (Id., Allemagne, t. 1, p. 174: cette terreur du ridicule [...] s'est traduite en férocité). À empr., puis adapté (d'apr. conduire, déduire, etc.) du lat. class. et b. lat. traducere « conduire au delà, faire passer, traverser; faire passer d'un point à un autre; gramm.: introduire (un mot dans une autre langue), dériver », formé de tra- (pour trans-) « au delà-de, par delà » et ducere « conduire, mener ». B empr., puis adapté du lat. des humanistes traducere « faire passer d'une langue dans une autre », néol. sém. créé vers 1400 par l'aut. ital. L. A. Bruni (soit consciemment, soit par fausse interprétation du passage de Aulu-Gelle I, 18, 1: vocabulum Graecum vetus traductum in linguam Romanam, où traducere signifie en fait « introduire, transporter », cf. Migl. Ling. ital., p. 303, L. Wolf ds Z. rom. Philol. t. 87 1971, pp. 99-105), et répandu à partir de la 2emoit. du XVes.: ca 1469 à Strasbourg, 1478 à Saragosse, 1490 à Paris (ds Wolf, loc. cit.). Cf. l'ital. tradurre (av. 1420, Domenico Da Prato, ibid.). Traduire s'est substitué à l'a. fr. et m. fr. translater. Fréq. abs. littér.: 3 344. Fréq. rel. littér.: xixes.: a) 4 115, b) 3 412; xxes.: a) 4 437, b) 6 210. Bbg. Françon (M.). Two Fr. notes. Language. 1948, t. 24, p. 178; Notes sur le vocab. poète, poésie, humaniste, traduire, cavillation. Bibl. Hum. Renaiss. 1967, t. 29, pp. 159-161. ? Quem. DDL t. 4, 21. ? Traduire: les idées et les mots. Ét. Ling. appl. 1976, no24.

TRADUIRE, verbe trans.
Étymol. et Hist. A. 1. 1480 dr. « citer, déférer » (Confirmation du privilège accordé aux habitants de Besançon ds Ordonn. des Rois de France, t. 18, p. 614: [ils ne puissent être] tenuz ou traduits en cause et procez); 1668 (La Fontaine, Fables, I, 21: Devant certaine Guêpe on traduisit la cause); 1734 traduire en justice (J. B. Dubos, Hist. crit. de l'établissement de la monarchie fr. dans les Gaules, éd. 1742, p. 381); 2. 1622 « transférer (quelqu'un) » (Peiresc, Lettres, éd. Ph. Tamizey de Larroque, t. 6, p. 32: traduire en lieu de seure garde). B. 1. 1520 « faire passer d'une langue dans une autre » (Dialogue tres elegant intitule le Peregrin [...] traduict de vulgaire italien en langue françoyse par maistre Françoys Dassy ds Z. rom. Philol. t. 87, p. 101); 1559 p. méton. traduire un auteur (Ronsard, ?uvres, éd. P. Laumonier, t. 10, p. 107, 130: Si tous les bons auteurs [...] Estoient ainsi traduits); 1955 machine à traduire (A. Sauvageot, La Machine à traduire ds Vie Lang., avr. 1955, p. 170); 1959 (E. Delavenay, La Machine à traduire, Paris, P.U.F.) . 2. 1654 p. ext. « expliquer, interpréter, exprimer » (Guez de Balzac, Dissertations chrestiennes et morales, éd. 1665, p. 369: traduire la pensée d'un veritable Romain); 1680 (Mmede Sévigné, Corresp., éd. R. Duchêne, t. 2, p. 793: à bien traduire tout ce que j'ai dit); rare av. la fin du xviiies. 1788 (Fér. Crit.); 3. 1807 « manifester, rendre sensible » (Staël, Corinne, t. 2, p. 35: traduire aux regards tous les sentimens de son ame); 1810 pronom. (Id., Allemagne, t. 1, p. 174: cette terreur du ridicule [...] s'est traduite en férocité). À empr., puis adapté (d'apr. conduire, déduire, etc.) du lat. class. et b. lat. traducere « conduire au delà, faire passer, traverser; faire passer d'un point à un autre; gramm.: introduire (un mot dans une autre langue), dériver », formé de tra- (pour trans-) « au delà-de, par delà » et ducere « conduire, mener ». B empr., puis adapté du lat. des humanistes traducere « faire passer d'une langue dans une autre », néol. sém. créé vers 1400 par l'aut. ital. L. A. Bruni (soit consciemment, soit par fausse interprétation du passage de Aulu-Gelle I, 18, 1: vocabulum Graecum vetus traductum in linguam Romanam, où traducere signifie en fait « introduire, transporter », cf. Migl. Ling. ital., p. 303, L. Wolf ds Z. rom. Philol. t. 87 1971, pp. 99-105), et répandu à partir de la 2emoit. du XVes.: ca 1469 à Strasbourg, 1478 à Saragosse, 1490 à Paris (ds Wolf, loc. cit.). Cf. l'ital. tradurre (av. 1420, Domenico Da Prato, ibid.). Traduire s'est substitué à l'a. fr. et m. fr. translater.

Traduire au Scrabble


Le mot traduire vaut 9 points au Scrabble.

traduire

Informations sur le mot traduire - 8 lettres, 4 voyelles, 4 consonnes, 7 lettres uniques.

Quel nombre de points fait le mot traduire au Scrabble ?


Le calcul de points ne prend pas en compte lettre compte double, lettre compte triple, mot compte double et mot compte triple. Ces cases augmentent les valeurs des mots posés selon un coefficient indiqué par les règles du jeu de Scrabble.

SCRABBLE © est une marque déposée. Tous les droits de propriété intellectuelle du jeu sont détenus aux Etats-Unis et au Canada par Hasbro Inc. et dans le reste du monde par J.W. Spear & Sons Limited de Maidenhead, Berkshire, Angleterre, une filiale de Mattel Inc. Mattel et Spear ne sont pas affiliés à Hasbro.

traduire

Les mots proches de Traduire

TrabacTrabanTracTracasTracassementTracasserTracasserieTracassier, ièreTraceTracé, éeTraceletTracementTracerTraceurTrachéeTrachée-artèreTractarianismeTractationTractativementTractionTractoireTraditionTraditionalismeTraditionnel, elleTraditiveTraducteurTraductif, iveTraductionTraduireTraduit, iteTraficTrafiquantTrafiquerTrafiqueurTragédieTragédien, ienneTragi-comédieTragiqueTragiquementTrahi, ieTrahirTrahisonTrailleTrainTraînant, anteTraînardTraînasserTraîneTraîné, éeTraîneautrabanstraboulestrabucotractraçatraçabilitétraçagetraçaitraçaienttraçaistraçaittraçanttraçantetraçantestracastracassatracassaienttracassaittracassanttracassetracassétracasséetracasséestracassenttracassertracasseratracasseraistracasseraittracasserietracasseriestracasseronstracassestracasseztracassiertracassièretracassièrestracassintraçâttracetracetracétracétracéetracéestracenttracertraceratracèrenttracereztracerons


Mots du jour


Rendition     Ovidien, ienne     Mondaniser     Préparer     Pondéreux, euse     Batifoler     Charogne     Girandole     Emmuscadiner (s')     Désarçonner     

Les citations avec le mot Traduire


  1. Ce qu'il essaiera de dire misérablement sur la terre, je suis là pour le traduire dans le ciel.

    Auteur : Paul Claudel - Source : Le Soulier de satin (1929), I, 1, Le Père Jésuite


  2. Je pensai à la jungle comme écriture. Je m’interrogeai s’il existait, entre la sève et l’encre, le même apprentissage qui lie le doute et la certitude. Émerveillé de tout, enivré de rien, là explosait la respiration des feuilles, la couleur des pastèques, les pages de la jungle qui n’ont pas de grammaire et qu’on cherche, pourtant, sans cesse à traduire.

    Auteur : Miguel Bonnefoy - Source : Jungle (2016)


  3. Il faut traduire leur silence. Et cela prend des années, des années.

    Auteur : Jérôme Garcin - Source : L'Ecuyer mirobolant (2010)


  4. Je réalise que les six mille langues qu'on m'a greffées lors du transfert ne rendent pas justice à l'imagination des humains. Ils ont sans cesse besoin de nouveaux mots pour traduire leur expérience.

    Auteur : Stéphane Michaka - Source : La mémoire des couleurs (2018)


  5. Quiconque nous cite de mémoire est un saboteur qu'il faudrait traduire en justice. Une citation estropiée équivaut à une trahison, une injure, un préjudice d'autant plus grave qu'on a voulu nous rendre service.

    Auteur : Emil Cioran - Source : Aveux et anathèmes (1987)


  6. Traduire un langage qui n'existe pas encore présente d'énormes difficultés, mais n'éxagerons rien. Le passé peut s'avérer après tout, aussi impénétrable que le futur.

    Auteur : Ursula K. Le Guin - Source : La Vallée de l'éternel retour (1994)


  7. Le critique est celui qui peut traduire dans une autre manière ou avec de nouveaux procédés l'impression que lui laissèrent de belles choses.

    Auteur : Oscar Wilde - Source : Le Portrait de Dorian Gray (1891)


  8. L'excellence de la navigation, c'est la vitesse. C'est parce que la route est prise rapidement qu'elle est remarquable. L'extraordinaire, c'est de fabriquer des machines qui vont traduire cette excellence.

    Auteur : Olivier de Kersauson - Source : Le monde comme il me parle (2013)


  9. Et je ne fais que traduire les sentiments intimes du peuple de France en disant du cléricalisme ce qu'en disait un jour mon ami Peyrat: Le cléricalisme? voilà l'ennemi!

    Auteur : Léon Gambetta - Source : Discours et plaidoyers politiques tome 6, Discours prononcé le 4 mai 1877 à la Chambre des députés


  10. Tous les lieux communs et les idéaux modernes sont autant de ruses pour éluder le problème du bien. Nous aimons parler de « liberté » et tout en causant nous évitons de discuter ce qui est le bien. Nous aimons discourir sur le « progrès », autre ruse pour éviter de discuter du bien. Nous aimons parler d'« éducation », échappatoire pour nous soustraire à la discussion du bien. L'homme moderne dit : « Laissons de côté toutes ces conventions arbitraires et embrassons la liberté », ce qui peut se traduire logiquement : « Ne décidons pas ce qu'est le bien, mais considérons comme le bien de ne pas en décider. » Il dit : « Assez de vos vieilles formules de morale. Je suis pour le progrès. » Logiquement rendu, cela équivaut à : « N'essayons pas de savoir ce qu'est le bien, mais essayons de savoir comment en avoir davantage. » Il dit : « l'avenir de la race, mon ami, ne dépend ni de la religion ni de la morale, mais de l'éducation. » Clairement exprimé, cela signifie : « Nous ne pouvons pas décider ce qu'est le bien, mais donnons-le à nos enfants. »

    Auteur : Gilbert Keith Chesterton - Source : Hérétiques (1912)


  11. Le monde était devenu une bulle sonore, changeante, où il était possible de tout traduire par le bruit et la voix.

    Auteur : Clara Dupont-Monod - Source : S'adapter (2021)


  12. Une idée est parfaite quand le bien qu'elle exprime peut se traduire fidèlement dans l'action.

    Auteur : Talmud - Source : Le Talmud


  13. Il faut traduire, commenter, publier, imprimer, réimprimer, clicher, stéréotyper, distribuer, crier, expliquer, réciter, répandre, donner à tous, donner à bon marché, donner au prix de revient, donner pour rien, tous les poètes, tous les philosophes.

    Auteur : Victor Hugo - Source : William Shakespeare (1864)


  14. Je ne suis qu'un exécutant, je me borne à traduire. Mais on ne traduit que son trouble: c'est toujours de soi-même qu'on parle.

    Auteur : Marguerite Yourcenar - Source : Alexis ou le Traité du vain combat (1929)


  15. On doit se faire à l'autre, l'écouter, le comprendre, s'en imprégner, avec cette différence qu'au lieu d'un personnage, c'est un roman qu'il va falloir traduire.

    Auteur : Jacques Gélat - Source : Le Traducteur (2006)


  16. Nous autres, les humains, qui avons perdu depuis longtemps le plus subtil des sens, nous n'avons pas de terme adéquat pour traduire les liens qu'entretiennent les animaux avec le monde qui les entoure, qu'il soit animé ou non.

    Auteur : Kenneth Grahame - Source : Le Vent dans les Saules (1908)


  17. La règle d'or du travail intellectuel peut se traduire ainsi : « Ne tolère ni de demi-travail ni de demi-repos. Donne-toi tout entier ou détends-toi absolument. Qu'il n'y ait jamais en toi de mélange des genres ! »

    Auteur : Jean Guitton - Source : Le Travail intellectuel (1951)


  18. Un grand homme n’a qu’un souci : devenir le plus humain possible, — disons mieux : devenir banal. Devenir banal, Shakespeare, banal Gœthe, Molière, Balzac, Tolstoï… Et chose admirable, c’est ainsi qu’il devient le plus personnel. Tandis que celui qui fuit l’humanité pour lui-même, n’arrive qu’à devenir particulier, bizarre, défectueux… Dois-je citer le mot de l’Évangile ? Oui, car je ne pense pas le détourner de son sens : « Celui qui veut sauver sa vie (sa vie personnelle) la perdra ; mais qui veut la perdre la sauvera (ou pour traduire plus exactement le texte grec : « la rendra vraiment vivante »).

    Auteur : André Gide - Source : De l'influence en littérature (1900)


  19. Si vous voulez qu'on vous traduise un jour, commencez par traduire vous-même.

    Auteur : Jean le Rond d'Alembert - Source : Eloges, Saci


  20. Les définitions sont les règles de la traduction d'une langue en une autre. Tout langage de signe correct doit pouvoir se traduire dans tout autre langage de ce genre selon pareilles règles : c'est cela même qui est commun à tous ces langages.

    Auteur : Ludwig Wittgenstein - Source : Tractatus logico-philosophicus (1918)


  21. Qu’est-ce qu’être un rabbin ? Bien sûr, c’est officier, accompagner et enseigner. C’est traduire des textes pour les donner à lire, et faire entendre à chaque génération les voix d’une tradition qui attend que des nouveaux lecteurs la transmettent à leur tour. Mais à mesure que les années passent, il me semble que le métier qui s’approche au plus près du mien porte un nom. C’est celui de conteur.

    Auteur : Delphine Horvilleur - Source : Vivre avec nos morts (2021)


  22. Il t'est pourtant permis de suivre encor l'usage
    De citer quelquefois le latin d'un passage;
    Mais si tu crois devoir le traduire en français,
    Fuis de nos précieux les ridicules lois, Qui d'un français nouveau s'étant fait la méthode,
    Font dire à Jésus-chiust des phrases à la mode,
    Et jusqu'au texte saint expliqué joliment, Font passer leur bizarre et vain raffinement.


    Auteur : Pierre de Villiers - Source : L'art de prêcher


  23. Il existe des sentiments qui échappent au langage, des émotions qu'une phrase ne peut traduire sans les vider de leur sens.

    Auteur : Aurélien Molas - Source : Les Fantômes du Delta (2012)


  24. Le pasteur m'a adressé un bref mais éloquent signe de tête, facile à traduire : «Il est temps de prendre congé.» OK, mon révérend, comme vous voudrez. Prenons-nous par la main et chantons tous en choeur.

    Auteur : Douglas Kennedy - Source : La Poursuite du bonheur (2001)


  25. Je trouve que la poésie ne devrait vraiment jamais se traduire.

    Auteur : Jean-Louis Trintignant - Source : France Culture, A voix nue, 6 juillet 2004.


Les citations du Littré sur Traduire


  1. J'ai supputé, vous aurez achevé dans cinquante ans de traduire le Pétrarque à un sonnet par mois ; cet ouvrage est digne de vous, ce ne sera pas un impromptu

    Auteur : Madame de Sévigné - Source : 82


  2. Je regarde la traduction des Géorgiques par M. Delille comme un des ouvrages qui font le plus d'honneur à la langue française ; et je ne sais même si Boileau aurait osé traduire les Géorgiques

    Auteur : Voltaire - Source : Lett. Chabanon, 6 févr. 1771


  3. Il [Rowland Williams, ecclésiastique anglais] employa les dernières années de sa vie à traduire les livres prophétiques de l'Ancien Testament.... s'il eût vécu, il eût sans doute eu à subir plus d'un assaut des biblicistes anglais

    Auteur : RÉVILLE - Source : Rev. des Deux-Mondes, 15 août 1875, p. 891


  4. Il y a double lecture en cest endroict, et selon l'autre il faudroit traduire....

    Auteur : AMYOT - Source : Pomp. 39, note.


  5. Avant que de se mettre à la composition d'un ouvrage, il faut avoir travaillé à se faire un style ; rien de plus utile pour cela que de traduire

    Auteur : D'OLIVET - Source : Hist. Acad. t. II, p. 197, dans POUGENS


  6. L'honneur que vous [le cardinal Quirini] m'avez fait de traduire en si beaux vers la Henriade et le poëme de Fontenoy

    Auteur : Voltaire - Source : Sémiram. Dissert.


  7. La bouche la plus ingénue ne peut être que l'interprète de la pensée ; elle ne peut que la traduire ; et les regards peignent la pensée même

    Auteur : GENLIS - Source : Mères riv. t. II, p. 180, dans POUGENS


  8. Il ne s'en est encore trouvé pas un, que moy seul, qui l'ait entierement achevé [traduire Plutarque] en quelque langue que ce soit

    Auteur : AMYOT - Source : Préf. XXVI, 55


  9. On voit que penser traduire Hérodote dans notre langue académique, langue de cour, cérémonieuse, roide, apprêtée, pauvre d'ailleurs, mutilée par le bel usage, c'est étrangement s'abuser ; il y faut employer une diction naïve, franche, populaire et riche comme celle de la Fontaine

    Auteur : P. L. COUR. - Source : Prospectus d'une trad. d'Hérod.


  10. M. Woepcke voulait employer tout l'été à traduire l'ouvrage [d'Albirouni sur les sciences des Indiens], et à recalculer les données astronomiques de l'auteur

    Auteur : MOHL - Source : Rapp. ann. à la soc. asiat. 1864, p. 21


  11. Oui, oui, continuez [à traduire Homère en vers] ; la nation ne vous donnera pas quinze mille livres sterling, comme les Anglais les ont données à Pope [pour la traduction de l'Iliade]

    Auteur : Voltaire - Source : Dict. phil. Scoliaste.


  12. La thèse où il demandait si l'homme a commencé par être ver, piqua tellement la curiosité des dames, et des dames du plus haut rang, qu'il fallut la traduire en français pour les initier dans des mystères dont elles n'avaient point la théorie

    Auteur : FONTEN. - Source : Geoffroy.


  13. Je me suis mis à revoir ce que de longtemps J'avoye traduit de grec en françois des Vies de Plutarque, et à continuer de traduire ce qui m'en restoit

    Auteur : AMYOT - Source : Épît.


  14. ....Observant la loy de traduire, qui est, n'espacier point hors des limites de l'auteur

    Auteur : DU BELLAY - Source : I, 8, verso.


  15. Si ce qu'on prétend traduire n'est pas même une pensée, si ce n'est qu'une impression fugitive, un rêve inachevé de l'imagination ou de l'âme du poëte, un son vague et inarticulé de sa lyre.... que restera-t-il sous la main du traducteur ?

    Auteur : LAMART. - Source : Disc. de récept. à l'Acad. franç.


  16. Ce tant louable labeur de traduire me semble moien unique et suffisant pour elever nostre vulgaire à l'égal des autres plus fameuses langues

    Auteur : DU BELLAY - Source : I, 7, verso.


  17. Les poëtes ne se traduisent point, peut-on traduire de la musique ?

    Auteur : Voltaire - Source : Lett. Mme du Deffant, 19 mai 1754


  18. Ce n'est que vers l'année 1725 qu'on a commencé en Espagne à traduire quelques-uns de nos livres de physique

    Auteur : Voltaire - Source : Héraclius de Calderon, Dissert. Mort de Périclès vers le mois de boédromion (octobre), 429 ans avant J. C., BARTHÉL. Anach. t. VII, table 1


  19. Il faict bon traduire les aucteurs comme celuy là

    Auteur : MONT. - Source : II, 137


  20. Ces studieux jeunes gens s'efforçaient de traduire en paroles catéchétiques les paroles brillantes, semées naguère d'une chaire plus élevée

    Auteur : COURNOT - Source : Discours, Revue de l'instruction publique, 22 nov. 1860


  21. Ils devraient, ces auteurs, demeurer dans leur grec, Et se contenter du respect De la gent qui porte férule ; D'un savant traducteur on a beau faire choix, C'est les traduire en ridicule Que de les traduire en françois

    Auteur : PERRAULT - Source : Parallèle des anciens et des modernes, à la fin de la préface


  22. J'admire toujours la fécondité et la flexibilité de votre langue [l'italien] dans laquelle on peut tout traduire heureusement

    Auteur : Voltaire - Source : Lett. Albergati, 1er nov. 1759


  23. Quand on se restreint dans la servitude de traduire mot à mot

    Auteur : MALH. - Source : Lexique, éd. L. Lalanne.


  24. Soit qu'il veuille tourner [traduire] une chanson d'Horace...

    Auteur : RONS. - Source : 664


  25. Rancé (Jean le Bouthillier de), né en 1616, commença par traduire Anacréon, et institua la réforme effrayante de la Trappe

    Auteur : Voltaire - Source : Louis XIV, Écrivains, Rancé.




Les mots débutant par Tra  Les mots débutant par Tr

Une suggestion ou précision pour la définition de Traduire ? -


Mise à jour le samedi 8 novembre 2025 à 15h11










 -  Tabac  -  Tact  -  Talent  -  Tao  -  Tasse  -  Telephone  -  Telephone portable  -  Television  -  Temeraire  -  Temps  -  Tendresse  -  Tension  -  Tentation  -  Terre  -  Terrorisme  -  Theatre  -  Theme  -  Theologien  -  Therapie  -  Timidite  -  Timidité  -  Tissus  -  Titanic  -  Toilette  -  Tolerance  -  Tombe  -  Torture  -  Tourisme  -  Touriste  -  Tout l'amour  -  Tradition  -  Traduction  -  Trahison  -  Train  -  Traite  -  Transcendance  -  Transparence  -  Transport  -  Travail  -  Travailler  -  Trésor  -  Tricher  -  Triste  -  Tristesse  -  Tristesse  -  Tromper  -  Tuer  -  Tutoyer  -  Tyrannie

Liste des mots et définitions commençant par


Etendez votre recherche :   Citation sur traduirePoèmes traduireProverbes traduire

La définition du mot Traduire est issue du Dictionnaire français - La définition et la signification du mot Traduire sont données à titre indicatif. Les réponses à votre question sur la signification Traduire présentées sur ce site peuvent être complétées par vos commentaires.